MESSAGE FROM THE PASTOR

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

 


SUNDAY -  JULY 13, 2008

Hàng năm cứ vào thời gian này, tôi thường đi nghỉ phép để về thăm gia đ́nh. Hiện tại th́ tôi vẫn c̣n Cha Mẹ già và sáu anh chị em đang sống bên Việt Nam. Những chuyến nghỉ phép này rất cần thiết đối với tôi. Trước hết, tôi có dịp được gặp lại những người thân trong gia đ́nh và lắng nghe những vui buồn trong cuộc sống. Đồng thời, mọi người cũng thích nghe tôi kể về những thành công và thách đố tại Giáo Xứ La Purisima. Trong suốt tháng, chúng tôi dành nhiều thời giờ để giải trí, du ngoạn đây đó, và thăm hỏi nhau. Đây là một phần rất trân quư trong cuộc sống của tôi. Điều thứ hai làm tôi vui sướng mỗi khi về, đó là có dịp học hỏi thêm về đời sống đạo tại Việt Nam. Đất nước th́ rất nghèo, nhưng các tín hữu Công Giáo th́ rất sùng đạo. Chỉ có 15% trong 85 triệu dân số là Công Giáo, nhưng số nhỏ 15% này sống đạo rất tích cực. Mỗi sáng vào khoảng 4 giờ, có ít nhất sáu nhà thờ xung quanh đổ chuông cùng một lúc. Khổ một nỗi cả sáu nhà thờ chỉ ở trong một diện tích nhỏ hơn hai dặm vuông. Chuông th́ cũ, nhưng kêu lớn vô cùng. Chẳng ai có thể ngủ được vào giờ đó. Nếu tôi có làm bộ ngủ quên, chỉ trong ṿng chốc lát th́ Mẹ tôi đă đến tận pḥng để đánh thức dậy. Mẹ tôi có một nguyên tắc là tất cả mọi người trong nhà phải dậy đi Lễ 4:30 sáng mỗi ngày, kể cả tôi là một linh mục ở xa về chơi, đang cần ngủ thêm để bồi dưỡng sức khỏe. Nhà thờ mỗi sáng đều rất đông, và Thánh Lễ thường kéo dài khoảng 45 phút. Năm trước, lần đầu tiên tôi được cử hành Thánh Lễ với giáo dân trong nhà thờ. Lễ xong mọi người ra về thích thú v́ chỉ có 30 phút. Cha xứ có vẻ không hài ḷng, nhưng thú thực giờ đó c̣n sớm quá tôi không thể giảng ǵ nhiều được.  Sau Lễ, mọi người ra về để chuẩn bị cho một ngày làm việc. Họ là những công nhân viên, thầy cô giáo, người bán hàng rong, và phần lớn là những người lao động chân tay, v.v... , làm việc rất vất vả mỗi ngày 10 tiếng đồng hồ, nhưng chỉ kiếm được khoảng $80—$100 một tháng…Trong những Chúa Nhật kế tiếp, tôi sẽ tiếp tục chia sẻ với quư ông bà và anh chị em những ǵ học hỏi được nơi đời sống đạo tại Việt Nam. Xin thêm lời cầu nguyện cho tôi, và tôi cũng sẽ nhớ mọi người trong Thánh Lễ mỗi ngày.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng

Every year I usually take a vacation around this time to go see my family in Vietnam. My parents and six of my eight siblings are still living there. This is always an exciting trip for me in many ways. First of all, I get to see everybody in my family and share with them their joys and difficulties. In the same time, they also like to hear my stories of successes and challenges at La Purisima. For a whole month, we enjoy partying, traveling, and sharing our stories. This is a very precious part of my life. Second, I am always excited to see how the Catholics in Vietnam practice their faith. The country is very poor, but the Catholics are very devout. Only 15% of the 85 million people of the nation are Catholics, but this small 15% are very active. Every morning around 4:00, bells of at least six churches around my parents’ house tolling at the same time. The sad thing is they are only within less than two square miles. These bells are old, but they are the loudest things in the world. They knock me out of bed every day without failing. If I pretend not to hear it, the next wake up call is from my mother who wants to make sure everybody in her house, especially her priest son, who is trying to sleep in for a needed vacation, is up for the 4:30 AM Mass. The church is mostly packed every morning, and weekday Mass is normally about 45 minutes. Last year for the first time, I got to celebrate Mass with a congregation, and people were appreciative very much because they got to go home within 30 minutes. The pastor was not in favor of a 30 minute Mass, but I told him I can’t say much at that early hour. After Mass, most people start their day of work immediately. Most of them are venders, assemblers, teachers, manual labors, etc, who work ten hours a day and earn as little as $80—$100 a month…  For the next four weeks, I will continue to share with you different aspect of faith life there as I am seeing it. Please keep me in your prayer as I will pray for you in my daily Mass.


SUNDAY -  JULY 06, 2008

Trong buổi họp hàng tháng với Hội Đồng Giáo Xứ ngày 12 tháng 5 vừa qua, quư vị trong hội đồng đă đề nghị với tôi là mỗi tháng nên có một lần Cha chủ tế cầu nguyện chúc lành cho các cặp vợ chồng mừng kỷ niệm hôn phối trong tháng. Tôi thấy đây là một đề nghị rất tuyệt vời, đặc biệt là trong thời gian này khi những ư nghĩa đích thực của hôn nhân đang mất dần đi giá trị thiêng liêng v́ sự hiện hữu của hôn nhân đồng tính. Khi cử hành nghi thức chúc phúc lành cho những cặp vợ chồng mừng kỷ niệm hôn phối, chúng ta cầu xin Thiên Chúa gia tăng nơi họ t́nh yêu và ḷng chung thủy và ban cho họ thần lực, để họ chu toàn trách nhiệm của một người Kitô hữu nhằm làm sáng danh Ngài. Đồng thời, chính lời nguyện là một chứng tá rơ ràng trước mọi người, và đặc biệt là những người trẻ, rằng hôn nhân là việc làm của Thiên Chúa, nhằm kết hợp hai người NAMNỮ trong một tương quan mật thiết, sẵn sàng hy sinh cho nhau, để hỗ trợ và dưỡng nuôi sự sống mới. Vậy bắt đầu với tháng 8 này, vào mỗi Chúa Nhật thứ ba trong tháng, linh mục chủ tế của mỗi Thánh Lễ sẽ mời các cặp vợ chồng mừng kỷ niệm hôn phối trong tháng đứng dậy sau bài giảng để lănh nhận phép lành của Thiên Chúa trong lời nguyện sau đây: “Lạy Thiên Chúa toàn năng và hằng hữu, Ngài đă nâng cao giá trị bất khả phân ly của hôn nhân thành dấu chỉ bí tích nói lên sự kết hợp giữa Con Một Ngài với hiền thê Giáo Hội. Xin ghé mắt nhân từ đoái nh́n đến những cặp vợ chồng mà Ngài đă kết hợp trong bí tích thánh. Xin ban cho họ ơn trợ giúp của Ngài và sự che chở của Đức Trinh Nữ Maria. Họ van nài, xin cho t́nh yêu của họ luôn lớn mạnh khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan; xin cho tâm hồn họ luôn hợp nhất trong b́nh an. Lạy Chúa, khi phải đối phó với những khó khăn, xin cho họ được vui mừng v́ Ngài luôn ở bên để trợ giúp; trong những thiếu thốn, xin cho họ biết rằng Ngài sẽ đến để cứu chữa họ; và trong hân hoan, xin cho họ biết rằng chính Ngài là nguồn mạch và là sự viên măn của mọi hạnh phúc. Chúng con cầu xin nhờ Đức Kitô Chúa chúng con. Amen.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng

On May 12th,  in my monthly meeting with the Pastoral Council, the members recommended me that once a month there should be a special blessing upon those who celebrate their wedding anniversary in that month. This is an excellent idea, especially at this time when the true meaning of marriage is deconsecrated with the existence of same-sex marriage. On the one hand, prayer of blessing upon married couples will strengthen their love and fidelity to one another and to provide them with divine power; so that they continue to fulfill their Christian duties for the glory of God. On the other hand, it will give great testimony to others, especially to the children, that marriage is God’s action which joins a MAN and a WOMAN together in a committed relationship to support and nurture new life. So beginning with this August, on every third Sunday of the month, after the homily, the celebrant of every Mass will invite couples who celebrate their wedding anniversary in that month to stand up. They will be imparted God’s blessing in this prayer: “Almighty and eternal God, you have so exalted the unbreakable bond of marriage that it has become the sacramental sign of your Son’s union with the Church as his spouse. Look with favor on these couples, whom you have united in marriage, as they ask for your help and the protection of the Virgin Mary. They pray that in good times and in bad they will grow in love for each other; that they will resolve to be of one heart in the bond of peace. Lord, in their struggles let them rejoice that you are near to help them; in their needs let them know that you are there to rescue them; in their joys let them see that you are the source and completion of every happiness. We ask this through Christ our Lord. Amen.


SUNDAY -  JUNE 29, 2008

On Saturday, May 10, 2008, Pope Benedict XVI announced a Pauline Jubilee Year, from June 28, 2008—June 29, 2009, to celebrate the 2000th anniversary of the birth of St. Paul the Appostle. In this announcement, the Holy Father offered those who visit the Basilica of St. Paul Outside the Walls in Rome a chance to receive a plenary indulgence during this jubilee year. The decree explains that, in addition to prayer of veneration of the memory of St. Paul, the faithful are expected to confess their sins and pray the “Our Father” and “The Creed.” Those who are unable to make their pilgrimmage to Rome can obtain the indulgence "if they participate devotedly in a religious function or in a pious exercise held publicly in honor of the Apostle of the Gentiles: on the days of the solemn opening and closing of the Pauline Year in any place of worship; on other days determined by the local ordinary, in holy places named for St. Paul and, for the good of the faithful, in other places designated by the ordinary." For those who are sick and cannot leave their homes, the decree notes that they still can receive the indulgence if they "spiritually unite themselves to a jubilee celebration in honour of St. Paul, offering their prayers and suffering to God for the unity of Christians." In response to the Holy Father’s decree, Bishop Brown, the bishop of the Diocese of Orange, announced on Friday, June 20, 2008, that the three churches designated in the diocese for the faithful to gain the plennary indulgence are St. Cecilia Church in Tustin, The Mission Basilica in San Juan Capistrano, and St. Angela Merici in Brea. Thus those who visit any of these three churches from now until June 29, 2009 in veneration of the memory of St. Paul as the Holy Father instructed will be granted a plennary indulgence. At our parish, I will be working with the Liturgy Committee and the Pastoral Council to organize pilgrimmages to these churches for you to participate. More information about the Paulline Jubilee Year will be announced in a very near future. For more information about the Pauline Jubilee Year, go online to http://www.zenit.org/article-22570?l=english.

 Hôm thứ Bảy, ngày 10 tháng 5 năm, 2008, Đức Giáo Hoàng Bênêđictô XVI đă công bố Năm Thánh Phaolô, từ ngày 28 tháng 6 năm 2008 cho đến ngày 29 tháng 6 năm 2009, để mừng kỷ niệm 2000 năm sinh nhật Thánh Phaolô Tông Đồ. Trong thông báo này, Đức Thánh Cha ban ơn toàn xá cho tất cả những ai đến thăm viếng Vương Cung Thánh Đường Thánh Phaolô Ngoại Thành tại Rôma trong suốt năm thánh. Sắc lệnh trên giải thích rằng, ngoài những lời cầu nguyện trong tinh thần kính nhớ Thánh Phaolô, các tín hữu cần phải xưng tội, và đọc thêm Kinh Lạy Cha và Kinh Tin Kính. Đối với những ai không thể hành hương đến Rôma được, th́ họ vẫn có thể lănh nhận ơn toàn xá, “nếu họ tham gia sốt sắng trong những nghi thức được tổ chức để kính nhớ vị Tông Đồ của Dân Ngoại vào những ngày long trọng khai mạc và bế mạc năm thánh tại bất cứ nơi thờ phượng nào; vào những ngày khác th́ sẽ do sự quyết định của đấng bản quyền, và những địa điểm được chỉ định để kính nhớ Thánh Phaolô cũng sẽ được đấng bản quyền công bố nhằm đem lại ích lợi thiêng liêng cho các tín hữu.” Đối với những bệnh nhân không thể ra khỏi nhà, sắc lệnh cho biết rằng họ vẫn có thể lănh nhận ơn toàn xá nếu họ, “cùng sốt sắng hiệp thông trong việc mừng kính Thánh Phaolô, dâng lời cầu nguyện và những đau khổ lên Thiên Chúa, để cầu cho việc đại kết các Kitô hữu.” Trong tinh thần đáp ứng sắc lệnh của Đức Thánh Cha, Đức Cha Tod Brown, giám mục tại Giáo Phận Orange, đă thông báo trong ngày thứ Sáu, 20 tháng 6, rằng ngài đă chọn ba nhà thờ trong giáo phận để làm địa điểm hành hương, đó là Nhà Thờ St. Cecilia ở Tustin; Mission Basilica ở San Juan Capistrano, và Nhà Thờ St. Angela Merici ở Brea. Như vậy, từ nay cho đến hết ngày 29 tháng 6 năm 2009, những ai đến thăm viếng một trong những nhà thờ này, theo như Đức Thánh Cha đă huấn dụ, th́ sẽ được một ơn toàn xá. Tại giáo xứ của chúng ta, tôi sẽ làm việc với Ban Phụng Vụ và Hội Đồng Giáo Xứ để tổ chức những chuyến hành hương tới những ngôi thánh đường này để cho quư ông bà và anh chị em tham dự. Trong thời gian tới, tôi sẽ tiếp tục thông báo về những chương tŕnh trong Năm Thánh Phaolô. Muốn biết thêm chi tiết về Năm Thánh Phaolô, quư vị có thể t́m đọc ở trang mạng, http://www.zenit.org/article-22570?l=english.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng


SUNDAY -  JUNE 22, 2008

By the end of this month, we will bid farewell to Mrs. Melinda Baek—the principal of La Purísima School. Mrs. Baek has been a principal at the La Purísima for the last three years. She was a very dedicated and dynamic principal and educator. As she is moving on with new working experience, please join me to thank her for her committed service and pray that she will be successful in her new journey. I am sure she will be missed by many people. In her replacement, Mrs. Debbie Vallas has been appointed to be the next principal. Mrs. Vallas has been a principal for 18 years: 10 years at St. Francis Catholic School in Yorba Linda, and 8 years at St. Angela Merici in Brea.  Mrs. Vallas is well loved and respected among her colleagues and supervisors for her great professionalism in administration, strong experience in Catholic education, deep sense of spirituality, and warm personality. She is coming to us with much positive recommendations. I am certain that she will enhance the stability at La Purísima School and confidence among staff and parents. Catholic schools have always ensured excellent education and faith formation.  Students from Catholic schools graduate with great self confidence and well formed Catholic conscience. If you plan to invest anything for your children’s future, I strongly recommend Catholic school. La Purisima School is still accepting application from Pre-K to 8. For more information, please contact the school office, (714) 633-5411.

Cuối tháng này, chúng ta sẽ chào chia tay Bà Melinda Baek—hiệu trưởng trường học tại La Purísima. Bà Melinda Baek làm hiệu trưởng ở đây được ba năm. Bà là một nhà giáo nhiệt thành và linh động. Trong thời gian tới bà sẽ tiếp tục với công việc mới, xin anh chị em cùng tôi gửi đến bà lời cám ơn chân thành qua tinh thần phục vụ tận tâm trong ba năm qua. Chúng ta cầu chúc bà được thành công trong một cuộc hành tŕnh mới. Chắc chắn bà sẽ được nhiều người nhớ đến. Để thay vào chức vụ này, bà Debbie Vallas đă được bổ nhiệm làm hiệu trưởng kế tiếp. Bà Vallas có 18 năm kinh nghiệm trong vai tṛ hiệu trưởng: 10 năm tại St. Francis Catholic School ở Yorba Linda, và 8 năm tại St. Angela Merici ở Brea. Bà là một nhà giáo được mọi người quư mến và kính nể. Bà có dày dạn kinh nghiệm trong việc điều hành và giáo dục tại các học đường Công Giáo. Bà là người đạo đức và vui vẻ với mọi người. Chúng tôi đón nhận được khá nhiều những lời giới thiệu tốt đẹp về bà trước khi nhận bà về phục vụ nơi đây. Tôi tin rằng bà sẽ tiếp tục làm cho nhà trường phát triển mạnh và tạo được niềm tin nơi các phụ huynh và ban giáo chức. Học đường Công Giáo luôn bảo đảm một chương tŕnh giáo dục và nền tảng đức tin tuyệt hảo. Các học sinh ra trường với tinh thần tự tin cao và một lương tâm Công Giáo cần thiết. Nếu anh chị em muốn đầu tư cho tương lai con cái ḿnh, tôi đề nghị quư vị hăy cho các em học tại trường học Công Giáo. Trường La Purísima tiếp tục nhận đơn ghi danh từ Pre-K cho đến lớp 8. Mọi chi tiết, xin liên lạc tại văn pḥng nhà trường (714) 633-5411.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng


SUNDAY -  JUNE 15, 2008

Last Saturday, June 7, the Diocese of Orange joyfully welcomed two newly ordained priests: Rev Joseph Dũng Nguyn and Rev. Lc Quang Trn. Rev. Joseph will be serving at Our Lady of the Angels Parish in Newport Beach, and Rev. Lc at St. Edward in Dana Point. We give praise and thanks to the Lord for giving the Church two young, holy, and enthusiastic priests. “These new priests are a blessing from God and a gift to our Diocese. Their ministry will be vital to our Church because of the gifts and talents they bring to the ministry, as well as their ability to assist in serving the ever increasing number of Catholics in Orange County,” said Bishop Brown. Every year, Diocese of Orange is blessed with at least two or three newly ordained priests. As of today, the diocese has 255 priests—128 diocesan and 127 religious—serving 1.13 million Catholics in Orange County. We should praise God unceasingly for, in our present time, many young men and women who generously commit themselves to serve, and we continue to pray for more vocations to the priesthood and religious life. That is the message of this Sunday’s Gospel: “The harvest is abundant but the laborers are few; so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest.” The harvest is increasingly greater; so the need for more labors should be our constant concern.

Thứ Bảy tuần trước, ngày 7 tháng 6, Giáo Phận Orange hân hoan chào đón hai tân linh mục: Cha Nguyễn Đức Dũng và Cha Trần Quang Lộc. Cha Dũng sẽ phục vụ tại Giáo Xứ Our Lady Queen of the Angels ở Newport Beach, và Cha Lộc sẽ phục vụ tại Giáo Xứ St. Edward ở Dana Point. Chúng ta cảm tạ Thiên Chúa đă ban thêm cho Giáo Hội hai tân linh mục trẻ, thánh thiện, và nhiệt thành. Trong dịp này, Đức Cha Tod Brown chia sẻ cảm tưởng của ngài như sau: "Những tân linh mục này là ân phúc của Thiên Chúa và là quà tặng dành cho giáo phận của chúng ta. Tác vụ của các ngài sẽ rất quan trọng trong Giáo Hội qua những tài năng và ân ban mà các ngài cống hiến trong đời sống mục vụ, cũng như khả năng phục vụ cho một cộng đồng đang không ngừng phát triển tại Orange County.” Hàng năm, Giáo Phận Orange có thêm được ít nhất hai hoặc ba tân linh mục. Hiện nay giáo phận có được 255 linh mục—128 linh mục triều và 127 linh mục ḍng—phục vụ cho 1.13 triệu tín hữu Công Giáo. Chúng ta hăy luôn cảm tạ Thiên Chúa v́ trong xă hội ngày hôm nay vẫn có những thanh thiếu niên quảng đại dâng ḿnh phục vụ tha nhân. Chúng ta cũng không quên cầu xin Chúa ban thêm nhiều linh mục và tu sĩ nam nữ tiếp tục đáp trả tiếng Chúa gọi. Đó lời Chúa trong Phúc Âm Chúa Nhật tuần này: "Lúa chín đầy đồng, mà thợ gặt th́ ít. Các con hăy xin chủ ruộng sai thợ đi gặt lúa.” Cánh đồng truyền giáo mỗi ngày một rộng mở, nên nhu cầu cần thêm thợ gặt phải là quan tâm của mỗi người chúng ta.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng


SUNDAY -  JUNE 8, 2008

This week students begin their summer recess. I pray that their summer will be restful, fun and safe. During this time, I hope that all parents will continue to take a good care of their children. A moderate study program at home or at a tutoring center would be a very good plan. Your children will have a chance to review what they have studied in the past and get ready for the new school year. It is also very important that you should watch your children very closely as they go online. Internet has been a very effective tool for education, but it has also been a serious threat to all children. Almost every day, we hear or read about crimes which come from Internet. I hope that you will supervise your children carefully as they go online. Another matter that I would like to remind you is to make sure to take your children to church for Sunday Eucharist. It is very sad that Mass attendance drops significantly every year during the summer time. Your children are off from school, but it does not mean that they are also off from church. Some confessed that they often miss Mass because they are on vacation. This is not a legitimate reason. Usually when you are on vacation, you would prepare for hotel, transportation, hospital, entertainment, restaurants, and etc.. I wonder how many Catholics would care to find out about local Catholic churches so that they can go to. I sincerely wish all of you a well rested summer, but do not forget that we need to grow constantly in God’s grace.

Trong tuần này, các học sinh bắt đầu nghỉ hè. Tôi cầu chúc cho các em có được một thời gian nghỉ ngơi thoải mái, vui vẻ và b́nh an. Trong thời gian này, tôi hy vọng các phụ huynh cố gắng chăm nom các em cho được chu đáo. Mặc dù được nghỉ học, nhưng mỗi gia đ́nh nên có một chương tŕnh học vấn nhẹ nhàng tại nhà hoặc tại các trung tâm dạy kèm, để các em ôn lại những bài vở cũ và chuẩn bị cho niên học mới. Quư vị nên thường xuyên trông chừng các em trong vấn đề xử dụng Internet. Internet là một phương tiện học hỏi quư giá, nhưng cũng là một mối đe dọa, ảnh hưởng nghiêm trọng đến tuổi trẻ của các em. Hầu như mỗi ngày chúng ta đều nghe đến những tội ác do Internet gây ra. Vậy hy vọng quư vị phụ huynh cố gắng trông chừng các em cho được cẩn thận. Một điều quan trọng nữa là xin quư vị tiếp tục đưa các em đi Lễ mỗi tuần. Các em được nghỉ hè không có nghĩa là được miễn đi Lễ. Có điều đáng buồn là hàng năm cứ đến mùa hè là số người đi tham dự Thánh Lễ hàng tuần giảm xuống cách đáng kể. Một số người thú nhận rằng v́ phải đi chơi xa nên không đi Lễ được. Lư do này không chính đáng. Thông thường mỗi khi đi chơi xa, ai cũng phải lo chuẩn bị trước cho có được khách sạn, phương tiện chuyên chở, nhà thương, những khu giải trí, nhà hàng, v.v... Không biết được bao nhiêu người Công Giáo lo đến việc đi t́m nhà thờ để có thể đến tham dự Thánh Lễ. Rất mong quư ông bà và anh chị em có được những ngày tháng mùa hè tốt đẹp, nhưng cũng đừng quên chúng ta luôn không ngừng lớn lên trong ơn nghĩa với Thiên Chúa.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng


SUNDAY -  JUNE 1, 2008

           This week Fr. Agustín and I, together with all the priests in the Diocese of Orange, will spend a week in retreat. This is a very important time for us to deepen our prayer life, strengthen our fraternity with one another, and of course refresh our body and mind. We would appreciate any prayer for us this week, and we will remember all of you in our daily prayer. Though we are away, it is very fortunate that Fr. John Bullock will come to celebrate the daily Mass at 6:30 A.M. Please personally approach him to express your appreciation of his dedicated service coming here daily from Pasadena. Please note that the two evening Masses on Tuesday and Thursday will not be available. For those who are in need of sacramental care of the sick, we would apologize that we are unable to respond during this week. Please let us know if we can help in any way when we get back on Friday afternoon. The parish office will remain open as usual to assist you…On Friday, June 6, 32 very fine young men and women from our La Purísima Catholic School graduating. Please join me to congratulate them and their families in this special occasion. I also want to take this opportunity to thank the school staff and faculty for their loving commitment to offer these graduates excellent education and faith formation. I am certain that they will always be proud of being students here. May the Lord continue to bless them and journey with them in every step of their quest for higher education.

          Tuần này, Cha Agustín và tôi, cùng với các linh mục trong Giáo Phận Orange, sẽ đi tĩnh tâm. Đây là thời gian rất quan trọng đối với chúng tôi để đào sâu đời sống cầu nguyện, thắt chặt t́nh thân ái linh mục với nhau, và dĩ nhiên để thư giăn thể xác và tâm trí. Xin quư ông bà và anh chị em thêm lời cầu nguyện cho chúng tôi, và chúng tôi cũng sẽ nhớ đến mọi người trong kinh nguyện hàng ngày. Mặc dù chúng tôi vắng nhà, nhưng rất may mắn là giáo xứ sẽ có Cha John Bullock đến để cử hành Thánh Lễ hàng ngày vào lúc 6:30 sáng. Xin quư ông bà và anh chị em gặp gỡ ngài để cám ơn ngài đă không quản ngại đường xá xa xôi từ Pasadena đến đây để cử hành Thánh Lễ. Xin lưu ư là sẽ không có Thánh Lễ vào hai chiều thứ Ba và thứ Năm. Đối với những ai đang đau yếu mà cần xức dầu trong tuần này, chúng tôi thành thật tạ lỗi là không thể đáp ứng nhu cầu của quư vị được. Nếu cần ǵ, xin quư vị cho chúng tôi biết vào chiều thứ Sáu. Văn pḥng giáo xứ vẫn mở cửa trong tuần này như thường lệ để phục vụ quư ông bà và anh chị em…Vào chiều thứ Sáu tuần này, sẽ có 32 em lớp tám thuộc trường học giáo xứ sẽ ra trường tốt nghiệp tiểu học. Xin cùng với tôi chúc mừng các em và gia đ́nh các em trong biến cố trọng đại này. Tôi cũng muốn nhân tiện đây chân thành cám ơn ban giáo chức và mọi nhân viên trong trường học đă hết ḿnh cống hiến cho các em một vốn liếng kiến thức tuyệt hảo về trí dục và đức tin. Tôi tin rằng các em sẽ luôn hănh diện rằng ḿnh là những học sinh ở nơi đây. Xin Thiên Chúa chúc phúc lành và cùng đồng hành với các em trong mỗi bước đường học vấn cao hơn trong những ngày tháng tới.

LM. Vincentê Phạm Ngọc Hùng


SUNDAY -  MAY 25, 2008

This Sunday, together with the whole Church, we celebrate the Solemnity of the Most Holy Body and Blood of Christ. Since the beginning of the Church, the celebration of the Eucharist has been the central practice of faith among the faithful and has congregated them daily and weekly for spiritual nourishment. As Catholics, we are very thankful to Jesus for this Sacrament, from which we continue to receive His blessings and peace. Every Sunday at La Purisima, more than 5500 Catholics come to celebrate the Eucharist. This is attesting that our faith is active and our love for Jesus’ Body and Blood is real. As we all hold dearly the Eucharist in our hearts, I would like to ask you, first of all, always prepare ourselves worthy to receive it. Of course, no one is worthy, but the worthiness that the Church asks us to have is to make sure we are in the state of grace, which is free of any mortal sin. The Sacrament of Reconciliation can help you with this. Another favor that I would like to ask you to do is to safeguard the holiness of the Eucharist. Make sure it is respected by all, Catholics and non- Catholics. At every wedding and funeral that I celebrate, I always remind the people: “The reception of the Holy Communion is reserved for practicing Catholics only.” Receiving the Holy Communion expresses the act of communion with the Catholic Church, who believes in the real presence Christ. If those who are not in communion with the Church, they are not allowed to receive the Holy Communion. It also happens quite often in church that children and adults as well receive the Eucharist and play with it. This is extremely formidable. If you see anyone does it at anywhere, you have the sacred duty to ask for it back and give it to a suitable minister. The Body and Blood of Christ should be worshiped and adored with the utmost respect.

          Chúa Nhật tuần này, chúng ta cùng với toàn thể Giáo Hội mừng kính Lễ Ḿnh và Máu Thánh Chúa Kitô. Từ thời Giáo Hội sơ khai, Phép Thánh Thể luôn là trung tâm điểm của mọi sinh hoạt đức tin nơi cộng đồng các tín hữu và quy tụ họ lại hàng ngày và hàng tuần để lănh nhận của ăn thiêng liêng. Là những người Công Giáo, chúng ta hết ḷng mang ơn Chúa Giêsu v́ Ngài đă thiết lập Bí Tích Thánh Thể để ban mọi ơn lành và b́nh an cho chúng ta. Mỗi tuần tại Giáo Xứ La Purisima, có trên 5500 tín hữu đến cử hành Thánh Lễ. Điều này chứng tỏ một niềm tin sống động và một t́nh yêu chân thật dành cho Ḿnh và Máu Thánh Chúa Giêsu. Trong tinh thần mến yêu Thánh Thể, tôi xin quư ông bà và anh chị em hăy dọn ḿnh cho xứng đáng mỗi khi rước Lễ. Dĩ nhiên, không ai xứng đáng cả, nhưng Giáo Hội dạy rằng ít nhất chúng ta phải sạch tội trọng. Bí Tích Ḥa Giải có thể giúp tẩy xóa tội lỗi chúng ta. Một điểm khác tôi mong mọi người cùng lưu ư, đó là chúng ta phải bảo toàn sự thánh thiện của Bí Tích Thánh Thể. Tất cả mọi người—Công Giáo cũng như không Công Giáo—buộc phải tôn trọng Ḿnh Máu Thánh Chúa. Trong các Lễ cưới hoặc Lễ an táng, tôi luôn nhắc nhở mọi người: “Việc rước Lễ chỉ dành riêng cho những người công giáo có đủ điều kiện mà thôi.” Rước Lễ là bày tỏ tinh thần hiệp thông với Giáo Hội Công Giáo, luôn tin tưởng vào sự hiện hữu đích thực của Chúa Giêsu trong Phép Thánh Thể. Nếu những ai không hiệp thông với Giáo Hội, th́ họ không được phép rước Lễ. Có một điều thường xuyên xảy ra là trẻ em và ngay cả người lớn, khi rước Lễ xong, đem Ḿnh Thánh ra đùa giỡn. Đây là điều không thể chấp nhận được. Nếu bắt gặp được những trường hợp như vậy, quư ông bà và anh chị em có trách nhiệm thiêng liêng phải xin lại cho bằng được Ḿnh Thánh, rồi trao cho những thừa tác viên thích hợp. Ḿnh và Máu Thánh Chúa phải được tôn thờ và kính yêu với tất cả ḷng tôn kính.

LM. Vincentê Phạm Ngọc Hùng


SUNDAY -  MAY 18, 2008

Last year, when our parish started the Sunday Offertory Commitment Program, we have received much support from many parishioners. The support has clearly been reflected in our weekly collection report in the parish bulletin. It has increased from $17,000 to $22,000 per Sunday. As your pastor, I am truly grateful to all of you for your sincere Stewardship way of life. As I made it clear last year that this program does not ask you to increase your giving, this year I want to stress that intention again. What this program offers us is an opportunity to reflect upon our response to God’s blessings and put it in writing. When we do this, on the one hand, we remember our promise better, and on the other hand, the parish has a better knowledge of how much it can possibly receive in order to plan for a year round budget. This is not something new; we are all doing this for our personal finance because it helps us avoiding financial deficit. I do understand that we are now living in an economic slow down with higher cost of living. Many families have to cut back expenses in order to make a living. So if you need to reduce your giving, that is perfectly understandable, but please do not to cut your Sunday offertory contribution entirely because it is your response to God’s blessings, and it also enables the parish to turn on the light and air conditioning in church, to provide spiritual services, to reach out to the poor and needy, to pay employees’ salaries, etc. I am confident that with your ongoing support, the parish community will continue to grow.

Năm ngoái, khi giáo xứ khởi sự Chương Tŕnh Dâng Cúng Hàng Tuần, chúng tôi đón nhận được sự hỗ trợ nhiệt t́nh của nhiều giáo dân. Những đóng góp của quư vị được báo cáo hàng tuần trong tờ thông tin của giáo xứ. Số tiền thu được đă tăng từ $17,000 lên đến $22,000 mỗi ngày Chúa Nhật. Trong vai tṛ chánh xứ, tôi hết ḷng biết ơn tất cả quư ông bà và anh chị em v́ quư vị đă thực sự thể hiện tinh thần người tôi trung (stewardship). Như tôi đă thưa với mọi giáo dân năm ngoái rằng, chương tŕnh này không kêu gọi quư vị phải đóng thêm tiền, năm nay tôi vẫn muốn nhấn mạnh lại điều đó. Điều mà chương tŕnh này đem lại, đó là tạo điều kiện cho chúng ta suy xét sự đáp trả của chính ḿnh đối với những ân phúc Thiên Chúa thương ban và viết thành lời hứa. Khi thực hiện điều này, chúng ta sẽ nhớ lời hứa của ḿnh chắc chắn hơn; đồng thời giáo xứ cũng có được một khái niệm rơ ràng hơn số tiền sẽ đón nhận được để lo tài chánh cho cả năm. Điều này không có ǵ mới mẻ bởi v́ ai trong chúng ta cũng làm như vậy với cuộc sống riêng của ḿnh để tránh những thiếu hụt. Tôi hiểu rằng chúng ta đang sống trong một hoàn cảnh kinh tế tŕ trệ với giá sinh hoạt tăng cao. Nhiều gia đ́nh đă phải cắt bỏ nhiều chi tiêu để có được mức sống b́nh thường. Nếu quư vị cần phải cắt giảm số tiền dâng cúng hàng tuần, th́ đó cũng là điều dễ hiểu, nhưng xin đừng cắt bỏ hoàn toàn bởi v́ đó là cách chúng ta đáp trả những ân phúc của Thiên Chúa, và đó cũng giúp cho giáo xứ tiếp tục thắp đèn và mở máy lạnh trong nhà thờ, đáp ứng những nhu cầu tâm linh, phục vụ những người cùng khổ, trả lương cho nhân viên, vv. Tôi tin rằng với sự hỗ trợ nhiệt t́nh của quư ông bà và anh chị em, giáo xứ chúng ta sẽ không ngừng phát triển.

LM. Vincentê Phạm Ngọc Hùng


SUNDAY -  MAY 11, 2008

 

Tháng 6 năm nay, tôi sẽ được tṛn một năm trong vai tṛ chánh xứ. Nhớ lại ngày mới nhận nhiệm sở mùa Hè năm 2006 trong vai tṛ quản xứ, điều tôi được biết lúc bấy giờ về Giáo Xứ La Purisima là một giáo xứ sống theo linh đạo Stewardship, một lối sống đặt tinh thần chia sẻ và hy sinh quảng đại làm nền tảng cho một cộng đồng đa văn hóa. Lúc đó tôi rất quan tâm đến trách nhiệm phải hoàn tất số nợ 1.8 triệu Mỹ kim mượn của giáo phận để xây ngôi thánh đường tuyệt đẹp, được cung hiến năm 2005. Tôi đă học hỏi được ǵ trong tiến tŕnh này? Qua quư ông bà và anh chị em, tôi đă học được rằng, chúng ta sẽ không bao giờ sai lầm khi thi hành công việc của Thiên Chúa. Quỹ Mục Vụ của giáo phận cà Chương Tŕnh Dâng Cúng Cho Giáo Xứ là hai phần quan trọng của tinh thần người môn đệ tại giáo xứ. Ngày hôm nay, chúng ta sắp hoàn tất Quỹ Mục Vụ cho năm 2008, và qua tinh thần tri ân Thiên Chúa, quư ông bà và anh chị em đă đóng góp được gần $400,000. Đồng thời số tiền dâng cúng hàng tuần cũng đă tăng hơn so với cùng thời điểm này năm 2007. Từ tháng 10 năm 2005, quư ông bà và anh chị em đă giúp trả được $705,000 tiền nợ của ngôi thánh đường mới. Ḷng yêu mến chân thành của quư ông bà và anh chị em đă làm gia tăng niềm tin của tôi nơi Thiên Chúa và càng làm cho tôi quư mến giáo xứ hơn nữa. Nhớ lại bài giảng đầu tiên của tôi  tại giáo xứ vào tháng 7 năm 2006, tôi nói với mọi người: "Thật là một ân phúc cho tôi được Đức Cha Brown được bổ nhiệm làm quản xứ tại La Purisima". Ngày hôm nay, trong vai tṛ chánh xứ, tôi vẫn mạnh dạn thưa, "Amen".

LM. Vincentê Phạm Ngọc Hùng

 


SUNDAY -  MAY 04, 2008

Bắt đầu từ cuối tuần này và cho hết tháng tới, giáo xứ chúng ta có khoảng 250 em sẽ được Rước Lễ Lần Đầu. Nhân dịp này, tôi xin được gửi lời chúc mừng đến các em và toàn thể quư vị phụ huynh. Đồng thời, tôi cũng chân thành cám ơn các Sơ và các giảng viên giáo lư đă làm việc hết ḿnh để chuẩn bị cho các em trong hai năm qua. Tôi tin rằng các em đă được chuẩn bị chu đáo. Như chúng ta đều biết, việc các em được Lễ Lần Đầu là một khởi điểm cho một cuộc hành tŕnh đức tin quan trọng. Sau này các em sẽ ra sao tùy thuộc hoàn toàn vào quư vị là những bậc phụ huynh ở trong lúc này. Ở tuổi mới lớn, các em cần được giáo dục về đức tin một cách thận trọng. Nếu không bắt đầu từ bây giờ, sau này quư vị sẽ gặp rất nhiều khó khăn. Một số những việc quan trọng mà quư vị cần làm là tiếp tục đưa các em đi học giáo lư hàng năm; đưa các em đi Lễ mỗi ngày Chúa Nhật và những ngày Lễ buộc; dạy cho các em có thói quen cầu nguyện hàng ngày; sắp đặt những ngày giờ rơ ràng để đưa các em đi xưng tội với cả gia đ́nh, ít nhất là hai lần trong một năm; cắt nghĩa cho các em hiểu những bài đọc ngày Chúa Nhật; và đọc cho các em nghe về hạnh các thánh. Tất cả những công việc đó có thể hơi nhiều cho những cha mẹ có cuộc sống bận rộn, nhưng nếu cố gắng thực hành, quư vị sẽ cảm thấy xứng đáng vô cùng. Quư vị làm những công việc là đặt một nền móng đức tin vững chắc cho con em ḿnh để sau này chúng trở nên những người Công Giáo gương mẫu và những người công dân có tinh thần trách nhiệm. Nhiều lúc v́ bận rộn, quư vị có thể cảm thấy khó khăn để chu toàn trách nhiệm giáo dục con cái trong đức tin, nhưng tôi hiểu quư vị sẽ cố gắng làm tất cả cho con cái ḿnh. Tôi sẽ tiếp tục cầu nguyện cho các em và cho quư vị. Nếu những ǵ tôi có thể làm được trong vai tṛ của một linh mục, tôi sẽ luôn sẵn sàng phục vụ các em.

LM. Vincentê Phạm Ngọc Hùng

Starting this weekend and through next month, our parish has about 250 children who will be celebrating their First Communion. I would like to take this opportunity to congratulate them and their families on this special occasion. I also want to thank their catechists and the SRE staff who have worked so hard for the past two years of preparation. I am confident that these children are well prepared. As we all know, receiving the First Communion for children is the beginning of the most crucial faith journey. How these children will become later in life depends totally on you, as their parents, at this point in their life. At this age, they need to be raised in a deep faith formation. If you do not start raising them religiously at this point, you will find it much more difficult later. It is important that you continue to take them to religious education classes every year; take them to church every Sunday and holy days of obligation; teach them to pray daily; schedule a regular confession that the whole family can go together at least twice a year; explain to them the Sunday readings’ messages; and read to them about saints’ lives. All of these activities might sound overwhelming for busy parents, but you will find it very rewarding later. What you are doing now is laying a strong faith foundation for them. They need this foundation to be good practicing Catholics and responsible citizens. I understand that life is at times difficult for many of you, but for the best interest of your children’s future, you would do everything for them. Last but not least, be assured of my prayer for you and your children. If there is anything that I can do as a priest, I will try my best to serve them.


SUNDAY -  APRIL 27, 2008


SUNDAY -  APRIL 20, 2008


SUNDAY -  APRIL 13, 2008


SUNDAY -  APRIL 06, 2008


SUNDAY -  MARCH 30, 2008


SUNDAY -  MARCH 16, 2008

Bắt đầu với Chúa Nhật Lễ Lá, chúng ta một lần nữa bước vào Tuần Thánh. Việc tưởng niệm Chúa Giêsu vào Thành Giêrusalem nhắc nhở chúng ta việc Ngài được đón tiếp như một quân vương và một Đấng Thiên Sai. Tiếc rằng, chẳng bao lâu sau biến cố lịch sử đó, người Do Thái đă t́m đóng đinh Người. Họ đă bắt và tra tấn Ngài như một tội phạm, và cuối cùng đă xử tử Ngài với một bản án ô nhục nhất trong xă hội. Dĩ nhiên Ngài có thể chống trả lại việc làm sai trái này, nhưng Ngài đă cam ḷng chấp nhận để đi vào cuộc thương khó và sau cùng là chịu chết như chiên con bị đem đi sát tế. Các nghi thức phụng vụ trong tuần này sẽ giúp chúng ta suy gẫm về đoạn đời thương khó này của Chúa Giêsu. Mùa Chay sẽ kết thúc vào ngày thứ Năm Tuần Thánh, và sau đó được tiếp tục với Tam Nhật Thánh với Thánh Lễ Tiệc Ly của Chúa Giêsu vào buổi chiều tối. Giáo xứ của chúng ta sẽ có Thánh Lễ ba ngôn ngữ vào lúc 7:00 chiều; rất mong quư ông bà và anh chị em thu xếp giờ giấc để cùng với mọi người cử hành Thánh Lễ và tưởng niệm việc Chúa Giêsu thiết lập Bí Tích Thánh Thể. Sang đến ngày thứ Sáu Tuần Thánh, giáo xứ có bốn nghi thức Suy Tôn Thánh Giá bắt đầu lúc 12:00 trưa (Mỹ); 5:00 chiều (Mỹ); 6:30 chiều (VN); và 8:00 tối (TBN). Nghi Thức Suy Tôn Thánh giá giúp chúng ta suy gẫm tha thiết hơn sự thương khó và sự chết của Chúa Giêsu, đặc biệt là việc Ngài bị đóng đanh trên thập giá. Những nghi thức phụng vụ trong Mùa Chay và trong Tam Nhật Thánh sẽ đi đến cao điểm trong Đêm Vọng Phục Sinh. Nghi Thức Vọng Phục Sinh bắt đầu vào lúc 7:30 tối. Việc mừng Chúa Phục Sinh sẽ tiếp tục với Thánh Lễ Son-rise ngay tại sân nhà thờ vào lúc 6:30 sáng Chúa Nhật Phục Sinh. Chúng ta sẽ mừng Chúa sống lại dưới ánh sáng rạng đông. V́ đây là Thánh Lễ ngoài trời, nên xin quư ông bà và anh chị em mang theo ghế ngồi, chiếu, túi ngủ, hay bất cứ vật dụng ǵ có thể xử dụng để ngồi. Thật nhiều những nghi thức thiêng liêng đến với chúng ta trong tuần lễ này; xin hăy chuẩn bị chính ḿnh đế mở ḷng đón nhận ân sủng Chúa.

LM. Vincentê Phạm Ngọc Hùng

         Beginning with the celebration of Palm Sunday, once again we enter into the Holy Week. The commemoration of Jesus’ entrance into the Temple of Jerusalem reminds us how he was welcomed as king and Messiah. However, not long after this historical moment, the Jews wanted to crucify him. They arrested and tortured Him unjustly like they would to a criminal. And much worse they crucified him as if he were the worst offender of society. Certainly he could resist against this wrongful execution, but he willingly accepted the sufferings to enter into his passion and death like a lamb that was led before a slaughter. The liturgy in this week will draw our attention to this intense part of Jesus’ life. The Lenten Season will come to an end on Holy Thursday, and it is immediately followed by the Triduum, beginning with the celebration of the Last Supper of the Lord on Thursday evening. In our parish, we will have the trilingual celebration at 7:00 P.M. Please arrange your time to come to church to join others to commemorate Jesus’ institution of the Holy Sacrament of the Eucharist. On the Good Friday, there are four services of Veneration of the Cross at 12:00 noon (Eng); 5:00 PM (Eng); 6:30 PM (VN), and 8:00 PM (Spn). Once again, this liturgy invites us to meditate deeply on the passion and death of Christ, especially His crucifixion. All our celebrations of the Lenten Season and the Triduum will ascend to their climax at the Easter Vigil, with the celebration of the Resurrection of Jesus. The trilingual liturgy will begin at 7:30 pm. On the Easter Sunday, there will be Son-rise Mass at 6:30 AM at the worship plaza, right in front of the church. We will celebrate the Resurrection of Jesus with the sun rises and shines warmly on all of us. For this outdoor Mass, please bring your picnic chair, mat, sleeping bag, or anything that you can sit on. Many spiritual celebrations are coming to us in this week; let us continue to prepare ourselves by opening our hearts to embrace God’s blessings.


SUNDAY -  MARCH 09, 2008

Chúng ta vừa mới hoàn tất ba Chúa Nhật với những Nghi Thức Nghiệm Xét cho những anh chị em dự ṭng đă được tuyển chọn để lănh nhận các bí tích trong Đêm Vọng Phục Sinh. Xin cộng đoàn tiếp tục cầu nguyện cho những anh chị em này để niềm tin vừa bén rễ nơi tâm hồn họ được tiếp tục lớn mạnh không ngừng. Để chuẩn bị cách thiêng liêng mừng ngày Chúa Phục Sinh, tôi xin được nhắc nhở anh chị em về việc đi xưng tội. Từ nay đến Chúa Nhật Phục Sinh, giáo xứ c̣n ba ngày giải tội nữa: thứ Ba ngày 11 tháng 3, từ 8:00 – 9:00 tối; thứ Bảy ngày 15 tháng 3, từ 3:30 – 4:30 chiều; và thứ Ba Tuần Thánh, từ 12:00 – 1:00 chiều và 8:00 – 9:00 tối. Nếu anh chị em chưa có dịp ḥa giải, nên cố gắng sắp xếp giờ giấc để đi xưng tội vào những ngày giờ nói trên. Nếu trong gia đ́nh có người đau ốm hiện đang ở trong vùng này, xin anh chị em liên lạc với văn pḥng giáo xứ để chúng tôi có thể tới để giải tội cho bện nhân…Tuần trước trong các Thánh Lễ Mỹ, sau khi anh Rob Almand, trưởng ban giới trẻ của giáo xứ, lên giới thiệu chính ḿnh và chương tŕnh sinh hoạt cho những ngày tháng tới, chúng tôi đón nhận được khá nhiều sự hỗ trợ của quư vị phụ huynh. Riêng tôi, tôi rất mừng v́ giáo xứ có được mục vụ mới này. Tôi tin rằng anh Rob có đủ khả năng để phục vụ giới trẻ trong giáo xứ cách hữu hiệu. Để biết thêm về những sinh hoạt của giới trẻ, xin anh chị em đón nghe những thông báo hàng tuần và trên tờ thông tin của giáo xứ. Nhiều lợi ích thiêng liêng đang được khởi đi từ mục vụ này. Một lần nữa, thay mặt cho giáo xứ, tôi hân hoan chào đón anh Rob Almand và xin Chúa chúc lành cho anh măi măi.

LM. Vincentê Phạm Ngọc Hùng

We just completed three Sundays with Rites of Scrutiny for the elect who will be fully initiated into the Catholic Church at the Easter Vigil. Please continue to pray for these brothers and sisters that their newly planted faith will take root and grow ever stronger. As part of the spiritual preparation for the Easter Celebration, I would like to remind you again about the Sacrament of Reconciliation. From now until Easter Sunday, there will be three more days with confession: Tuesday March 11, from 8 pm – 9 pm; Saturday March 15, from 3:30 pm – 4:30 pm; Tuesday of the Holy Week, March 18, from 12 noon – 1 pm, and from 8 pm – 9 pm. If you have not celebrated this sacrament yet, please plan come on those days and hours. If you have family members and friends who are homebound in this same area, I would like to encourage you to contact the parish office, and we will be happy to come and help…Last Sunday, after our new youth minister, Rob Almand, introduced himself and his vision to serve, we have received much support from many parents and grandparents. On my part, I am very excited about this new ministry in our parish. I am confident that Rob has what it takes to serve our youths effectively. To learn more about what youth ministry will be doing, I encourage you to pay attention to our weekly announcement and bulletin. Much spiritual excitement are coming from this ministry. Once again, on behalf of the parish, I would like to welcome Rob Almand to La Purisima Church with joyful spirit.


SUNDAY -  MARCH 02, 2008

           Trong tuần này, giáo xứ chúng ta sẽ có hai ngày xưng tội: 7:00 tối thứ Ba bằng tiếng Việt và 7:00 tối thứ Tư bằng tiếng Anh và Tây Ban Nha. Cả hai tối đều có các cha khách đến giúp chúng ta ḥa giải với Thiên Chúa. Khi phạm tội, chúng ta đă cắt đứt liên hệ với Thiên Chúa, và từ đó đi đến nhiều sầu khổ. Để giúp chúng ta được hạnh phúc trở lại, Thiên Chúa luôn t́m mọi phương cách để nói cho chúng ta biết về t́nh yêu và ơn tha thứ của Ngài, như ngài đă phán qua Tiên Tri Isaia: “Các ngươi hăy đến và đối chất với Ta: cho dầu tội lỗi các ngươi như màu đỏ thắm, cũng sẽ trở nên trắng như tuyết; cho dầu đỏ như vải điều, cũng sẽ trở nên trắng như len” (1:18). Thiên Chúa tha thứ cho chúng ta trước khi chúng ta xưng thú tội lỗi của ḿnh. Điều mà chúng ta cần phải làm, đó là đến với Ngài để lănh nhận ơn tha thứ đó. Nhiều người cho rằng họ có thể nhận ơn tha tội trực tiếp từ Thiên Chúa mà không cần phải đến xưng tội với một linh mục. Chúng ta vẫn thường nghe như vậy, tuy nhiên chúng ta cần phải nhớ rằng ư định của Chúa Giêsu là tha tội cho chúng ta qua tác vụ của Hội Thánh, như Ngài có ư định chữa lành bệnh tật của chúng ta qua việc làm của các bác sĩ. Ngài nói với Thánh Phêrô: “Con là Đá, trên đá này, Cha sẽ xây Hội Thánh Cha và cửa hỏa ngục sẽ không thắng được. Cha sẽ trao cho con ch́a khóa nước trời. Sự ǵ con cầm buộc dưới đất, trên trời cũng cầm buộc; và sự ǵ con cởi mở dưới đất, trên trời cũng cởi mở” (Mt 16:19). Bí Tích Ḥa Giải làm cho chúng ta trở nên một con người mới trong một tương quan hạnh phúc hơn với Thiên Chúa.                     

LM. Vincentê Phạm Ngọc Hùng

          This week, our parish has two Penance Services: Tuesday at 7:00 pm in Vietnamese, and Wednesday also at 7:00 pm in English and Spanish. On both nights, there will be visiting priests in the area coming to help us to celebrate our reconciliation with God. When we sin, we sever our relationship with God and His people. Thus our offenses bring us sorrows. To help us restoring happiness, God always seeks us out to tell us about his love and forgiveness as He spoke to Prophet Isaiah: “Come now, let us set things right, says the Lord: Though your sins be like scarlet, they may become white as snow; Though they be crimson red, they may become white as wool” (1:18). God forgives us even before we come to confess our sins. What we need to do is to come and receive His forgiveness. Some might argue that they can receive God’s forgiveness without confessing their sins to a priest. We hear this all the time, but we have to remember that Jesus chose to forgive our sins through the Church just like He chooses to heal our infirmities through the work of doctors. He told Peter: “I say to you, you are Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of the netherworld shall not prevail against it. I will give you the keys to the Kingdom of heaven. Whatever you bind on earth shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven” (Mt 16:19). The Sacrament of Reconciliation will make us a whole new person again in a happier relationship with God and others.


SUNDAY -  FEBRUARY 24, 2008

.


SUNDAY -  FEBRUARY 17, 2008

Vào mỗi chiều thứ Sáu hàng tuần trong Mùa Chay, giáo xứ chúng ta có viếng Đàng Thánh Giá từ 6:00 – 9:00 (6-7 tiếng Anh; 7-8 tiếng Việt; 8-9 tiếng TBN). Suy gẫm 14 chặng Đàng Thánh Giá là phương cách cầu nguyện phổ biến, tưởng nhớ đến cuộc Khổ Nạn và sự Chết của Chúa Kitô. Đây là cách suy niệm mạnh mẽ về mầu nhiệm Chúa Giêsu là tặng phẩm thông ban cho chúng ta. Chúng ta suy gẫm cuộc Thương Khó của Ngài trong tâm trí, nhưng suy tưởng ra bằng hành động cho chính ḿnh. Mỗi lần viếng Đàng Thánh Giá, chúng ta cầu nguyện với tất cả mọi giác quan, kinh nghiệm sống, và cảm súc. Chúng ta suy gẫm để cảm nhận được t́nh yêu của Chúa Giêsu dành cho chúng ta, và tha thiết tạ ơn Ngài. Với tâm t́nh biết ơn chân thành, chúng ta sẽ trở nên quảng đại và khao khát yêu thương tha nhân như chúng ta đă cảm nhận được yêu thương. Theo Huấn Lệnh của Thánh Bộ Cáo Giải, mỗi lần viếng Đàng Thánh Giá trong nhà thờ, chúng ta được lănh nhận ơn toàn xá. “Ơn toàn xá được ban cho những Kitô hữu sốt sắng viếng Đàng Thánh Giá” (Viae Crucis Exercitium). Những điều kiện thông thường cần phải có: (1) Xưng tội và rước Lễ; và (2) cầu nguyện theo ư Đức Thánh Cha. Viếng Đàng Thánh Giá là phương cách linh thánh giúp chúng ta kết hợp với cuộc Khổ Nạn, sự Chết, và sự Phục Sinh của Đức Kitô. Xin anh chị em cố gắng thu xếp thời giờ để đưa gia đ́nh đến nhà thờ viếng Đàng Thánh Giá mỗi chiều thứ Sáu.

LM. Vincentê Phạm Ngọc Hùng 

Every Friday during Lent, our parish has the Stations of the Cross from 6 pm – 9 pm (6-7 English; 7-8 Vietnamese; 8-9 Spanish). The Stations of the Cross, or Way of the Cross, is a popular devotion commemorating the Passion and Death of Christ, consisting of a series of 14 meditations, or stations. It is a powerful way to contemplate, and enter into, the mystery of Jesus' gift of himself to us.  It takes the reflection on the Passion from our mind, and makes it an imaginative exercise.  It involves our senses, experience and emotions.  To the extent we come to experience the love of Jesus for us, to that extent the gratitude we feel will be deep.  Deep gratitude leads to real generosity and a desire to love as we have been loved.  According to the Decree of the Apostolic Penitentiary, every time we gather in church to mediate on the Stations of the Cross, a plenary indulgence is granted to us. “A plenary indulgence is granted to the Christian faithful who devoutly make the Stations of the Cross” (Viae Crucis Exercitium). This is possible under the regular norms: (1) one celebrates the Sacraments of Penance and the Eucharist; and (2) prays for the intentions of the Holy Father. The meditation on the Stations of the Cross is a very spiritual way to stay in union with Christ’s Passion, Death, and Resurrection. Please come and bring your family with you.


SUNDAY -  FEBRUARY 10, 2008

Trong Chúa Nhật thứ nhất Mùa Chay, Giáo Hội, qua bài Tin Mừng, đặt trước chúng ta ba cơn cám dỗ mà Đức Kitô phải trải qua. Những cơn cám dỗ này thử thách căn tính của Ngài là Con Thiên Chúa—Nếu ông là Con Thiên Chúa: Điều này có nghĩa ǵ trong tương quan với Thiên Chúa? Ngài đă phải đối phó với cám dỗ như thế nào để giữ vững ḷng thành tín với Thiên Chúa và sứ vụ được trao phó? Với cơn cám dỗ thứ nhất, Chúa Giêsu đă từ chối không dùng quyền năng của Ngài cho ích lợi riêng. Nếu Ngài lạm dụng quyền năng, th́ đâu c̣n uy tín ǵ đối với các môn đệ khi Ngài mời gọi họ từ bỏ chính ḿnh và vác thập giá mà theo Ngài. Với cơn cám dỗ thứ hai, Chúa Giêsu đă không muốn chiến thắng thế gian và hoàn thành sứ vụ của ḿnh bằng vũ lực. Thay vào đó, Ngài chọn làm Người Con chân chính của Thiên Chúa và sống trung thành với đường lối của Thiên Chúa—không phải là bất cứ đường lối nào của sức mạnh thế gian. Với cơn cám dỗ thứ ba, Chúa Giêsu đă không ép Thiên Chúa phải cứu vớt Ngài. Nếu Ngài làm như thế, th́ trong suốt thời kỳ rao giảng công khai Ngài sẽ tiếp tục cậy nhờ Thiên Chúa giải thoát Ngài trong những hoàn cảnh khó khăn và đe dọa. Chúa Giêsu đă vượt qua ba cơn cám dỗ mà không hề lạm dụng đến quyền năng thiên tính của Ngài và vẫn giữ được căn tính là Con Thiên Chúa. Mỗi người chúng ta đều phải đối phó với những cám dỗ của riêng ḿnh theo cách Chúa Giêsu đă đối phó. Qua những khó khăn, chúng ta có c̣n tin tưởng vào t́nh yêu của Thiên Chúa khi có những nghi ngờ về phẩm giá của ḿnh?... ngay cả khi chúng ta muốn nói với Chúa rằng: "Con tưởng rằng con là con yêu dấu của Ngài; Sao Ngài lại để những chuyện như thế này xảy ra cho con? Ngài ở đâu khi con cần đến Ngài?” Đôi khi chúng ta cảm thấy khó khăn tin tưởng vào quyền năng của Thiên Chúa trong những hoàn cảnh khốn cùng, và niềm tin của chúng ta chao đảo, và dường như Thiên Chúa thờ ơ với lời kêu cầu của chúng ta. Chúa Giêsu đă giữ ḷng thành tín và tin tưởng vào Thiên Chúa trong những hoàn cảnh tương tự như thế. Bởi v́ Ngài đă làm gương—và bây giờ chúng ta có thể noi gương Ngài.

 LM. Vincentê Phạm Ngọc Hùng

In the first Sunday of Lent, the Church, through the Gospel message, places before us the three temptations of Christ. They were about his identity as Son of God—If you are the Son of God: What did it mean to be in that kind of relationship with God? How would he deal with temptation and be faithful to God and the mission God had given him? With the first temptation, Jesus refused to use his power for his own convenience. If he did, then what credibility would he have when he invited his disciples to deny themselves, pick up their cross and follow him?  With the second temptation, Jesus chose not to use his power to win over the nations of the world and to accomplish his mission through forces. Instead, he chose to be a true child of God and lived a life faithful to God’s way—not the way of any worldly power. With the third temptation, Jesus chose not to force God to save him. If he did, then he could have resorted to calling on God to rescue him from all threatening and difficult situations throughout his ministry. Jesus overcame all three temptations without abusing his divine power and well preserved his identification as the Son of God. We are all called to deal with our own temptations the same way that Jesus did. Can we trust God’s love through long struggles when we wrestle with doubts about our own worth… even when we want to say to Him, "I thought I was your beloved child, how could you let this happen to me? Where are you now that I need you?" Sometimes, it’s hard to trust God’s power when we are in dire distress and our faith feels frail and God seems indifferent to our pleas. But Jesus stayed faithful and trusted God in similar circumstances. Because he did—now we can.


SUNDAY -  FEBRUARY 03, 2008

Trong tuần này, Mùa Chay sẽ được bắt đầu với thứ Tư Lễ Tro. Theo truyền thống của Giáo Hội, đây là thời gian các Kitô hữu chú trọng nhiều về việc cầu nguyện, ăn chay, và làm việc lành phúc đức. Như chúng ta đều biết, luật buộc ăn chay cũng tương đối dễ dàng: ăn chay và kiêng thịt vào ngày thứ Tư Lễ Tro và ngày thứ Sáu Tuần Thánh, và kiêng thịt vào mỗi ngày thứ Sáu. Xin anh chị em vui ḷng nhắc nhở nhau về bổn phận này. Trong ngày thứ Tư Lễ Tro năm nay, tôi sẽ cho cử hành thêm nhiều nghi thức chịu tro bằng tiếng Tây Ban Nha để có thể phục vụ cách chu đáo cho những anh chị em giáo dân Mễ. Riêng với người Việt Nam, th́ Tết Nguyên Đán của chúng ta sẽ vào ngày thứ Năm, ngay sau ngày thứ Tư Lễ Tro. Đối với người Công Giáo Việt Nam, ngày Tết rất quan trọng cả về xă hội lẫn tôn giáo. Trong Ngày Đầu Năm, các tín hữu Công Giáo thường gác lại hết mọi công việc để cùng nhau đến nhà thờ cử hành Thánh Lễ. Chúng ta tạ ơn Chúa v́ mọi ân huệ Ngài đă ban trong năm qua, và kêu xin Ngài chúc lành cho năm mới. Mùng Hai Tết, chúng ta cầu nguyện cho ông bà tổ tiên. Và ngày Mùng Ba, chúng ta xin Thiên Chúa thánh hóa công việc làm ăn. Trong những ngày này tại các tư gia, chúng ta gặp gỡ, chúc tuổi, và cùng vui chơi ăn uống. V́ lư do này, Đức Cha Tod Brown đă cho phép các tín hữu Công Giáo Việt Nam không phải giữ chay kiêng thịt vào hai ngày thứ Tư Lễ Tro và thứ Sáu tuần này, nhưng buộc phải bù vào thứ Sáu tuần sau. Sau cùng nhưng rất quan trọng, đó là Fish Fry vào mỗi chiều thứ Sáu trong Mùa Chay. Fish Fry tại giáo xứ của chúng ta rất nổi tiếng. Kính mời quư ông bà và anh chị em đến thưởng thức những món ăn ngon miệng và lành mạnh. Đặc biệt hơn hết, là chúng ta có dịp chuyện tṛ và kết chặt t́nh thân ái giữa những người cùng một giáo xứ với nhau. Hẹn gặp quư ông bà và anh chị em mỗi chiều thứ Sáu.

LM. Vincentê Phạm Ngọc Hùng 

The Lenten Season begins this week with Ash Wednesday. As part of the traditional practice, this is the season when all Christians are strongly encouraged to focus their life on prayer, fasting, and almsgiving. As we all know, the requirements are very minimal: fast and abstain from meat on Ash Wednesday and Good Friday, and abstain from meat every Friday. Please remind one another about this obligation. For Ash Wednesday this year, I add more services in Spanish to accommodate adequately the strong devotion from the Hispanic community. Please see the bulletin for more information. On Thursday, right after the Ash Wednesday, is the Vietnamese New Year. For the Vietnamese Catholics, this is a great social and religious event. On the New Year’s Day, Catholics would put off everything to come to church to celebrate Mass. On this first day of the year, the intention of the Mass is to give God praise and thanks for all the grace of the past year, and ask Him for blessings in the year to come. On the second day, the Mass intention is to pray for the repose of the souls of all ancestors. And on the third day, it is to pray for the sanctifying of human labor.  On these first three days, people would get together to offer each other well wishes and celebrate with lavish meals. For this reason, Bishop Brown has dispensed the Vietnamese community from the obligation to fast, but they are obliged to make it up on next Friday. Last but not least, fish fry is here now every Friday. Not only it is fish fry, but it is LA PURISIMA FISH FRY. Please come to enjoy the delicious foods and drinks, and best of all, it is fun and great fellowship. I’ll see you there!


SUNDAY -  JANUARY 27, 2008

Trong mấy tuần vừa qua, giáo xứ chúng ta mới bắt đầu một mục vụ mới: đó là Mục Vụ Tiếp Đón. Tôi chân thành cám ơn nỗ lực chung của Ban Stewardship và Hội Đồng Giáo Xứ. Kể từ nay, trước Thánh Lễ 10:00 sáng ngày Chúa Nhật sẽ có người đứng tại các góc tại sân nhà thờ để chào quư ông bà và anh chị em đến cử hành Thánh Lễ. Công việc này đă tạo được bầu không khí thân mật và vui tươi trong giáo xứ của chúng ta. Tại những giáo xứ thực sự sống tinh thần stewardship, th́ mục vụ tiếp đón là công việc quan trọng hàng đầu, được xếp trước những việc quan trọng khác như cầu nguyện, giáo dục, và phục vụ. Cách tổ chức của mục vụ này đó là mời gọi toàn bộ gia đ́nh cùng tham gia, và mỗi ngày Chúa Nhật như thế, th́ hai gia đ́nh, gồm cả cha mẹ và con cái, được phân chia trước để chào hỏi những anh chị em đến cử hành Thánh Lễ. Hiện nay có được 12 gia đ́nh đă tham gia, và dĩ nhiên chúng tôi tiếp tục mời gọi các gia đ́nh cùng hưởng ứng. Quư vị có thể liên lạc bà Kathy Manulkin ở số 639-8686 hoặc bà Lawrie Gallagher ở số 538-0730. Tôi hy vọng là càng nhiều gia đ́nh tham dự th́ càng sinh động, và một ngày gần đây mọi người đều là những người tiếp đón, gặp gỡ chào hỏi nhau mỗi khi đến nhà thờ. Thật là một cách tạo t́nh thân ái tuyệt vời! Hiện giờ th́ Mục Vụ Tiếp Đón được bắt đầu với Thánh Lễ lúc 10 giờ sáng ngày Chúa Nhật, và từ từ sẽ được thực hiện ở những Thánh Lễ khác. Trong những ngày sắp tới, mục vụ này sẽ có chương tŕnh gặp gỡ những gia đ́nh mới gia nhập giáo xứ, và sẽ phục vụ donuts và café mỗi sáng Chúa Nhật. Với ơn Chúa, mọi chuyện đều khả thi.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng

If you have noticed, for the past few Sundays, our parish has started a new ministry: the Hospitality Ministry. Much thank to the joined effort between the Stewardship Board and the Pastoral Council. Now at every 10 A.M. Mass on Sunday, we have two families meeting and greeting parishioners at the worship plaza as they are coming into the church. This service has been warmly received by many people, and it is breathing a new spirit into our parish. In any true stewardship parish, hospitality is listed first of the four cardinal pillars and followed by prayer, formation, and service. The way that our Hospitality Ministry organizes this service is to invite the whole family to join, and every Sunday, two families are assigned to serve. As of now, we have 12 families, and the invitation is, of course, still extended to all families. If you are interested, please contact Kathy Manulkin at 639-8686 or Lawrie Gallagher at 538-0730. My hope is to have as many families to participate in this ministry as possible, and eventually we will have greeters greeting greeters every Sunday. What a good way to get to know each other! For now this ministry is serving the 10 A.M. Mass first and gradually expand the service to all other Masses. In a very near future, the Hospitality Ministry will offer service to meet new families in the parish and bring back the donuts and coffee for every Sunday. With God’s blessing, everything is possible.


SUNDAY -  JANUARY 20, 2008

Trong hai tuần vừa qua, ban PSA và tôi đă thông báo và chia sẻ với quư ông bà và anh chị em về cuộc HÀNH TR̀NH CHUNG trong năm 2008. Tạ ơn Chúa, giáo xứ đă nhận được sự hỗ trợ nồng nhiệt của nhiều gia đ́nh. Vậy tôi muốn nhân dịp này, một lần nữa chân thành cám ơn quư ông bà và anh chị em đă tạo mọi điều kiện dễ dàng cho chúng tôi chu toàn trách nhiệm của ḿnh đối với giáo xứ, nơi mà chúng ta đă và đang trực tiếp lănh nhận được nhiều ân sủng. Để tiếp tục công việc này, bắt đầu từ tuần tới, chúng tôi sẽ cho báo cáo những chi tiết về Quỹ Mục Vụ trong bản tin hàng tuần của giáo xứ. Mong anh chị em theo dơi. Tiện đây, xin cho tôi được phép nhắc quư ông bà và anh chị em tiếp tục gửi phong b́ đóng góp về cho giáo xứ hoặc bỏ vào giỏ xin tiền hàng tuần. Những phong b́ này hiện đang có ở cuối nhà thờ hoặc tại văn pḥng. Tham gia vào Quỹ Mục Vụ là cách bày tỏ tâm t́nh biết ơn Thiên Chúa v́ những ân phúc Ngài thương ban. Đồng thời, chúng ta cũng trực tiếp hỗ trợ cho giáo xứ tiếp tục trả hết số nợ c̣n lại. Số nợ này xong sớm chừng nào, th́ chừng đó chúng ta mới có thể thi hành được những công việc quan trọng khác. Tôi hiểu rằng nhắc đến tiền bạc trong nhà thờ là điều ít ai muốn nghe tới. Do đó, nếu chúng tôi có làm phật ư ai trong khi thi hành bổn phận, tôi xin chân thành xin lỗi. Có điều mà mọi người chắc chắn sẽ cảm nghiệm được, là một khi đă cùng tham gia vào cuộc HÀNH TR̀NH CHUNG rồi, chúng ta sẽ đón nhận được một sự b́nh an và hạnh phúc vô cùng lớn lao trong nội tâm.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng

For the past two Sundays, the PSA team and I have announced and explained to you about JOURNEY TOGETHER 2008. Thanks be to God, we have received great support from many people. So, in this message, I would like to thank you very much for giving us this opportunity to serve the parish in which we are the direct beneficiaries. For your information, from now on, we will provide a brief report weekly about the participation in the parish bulletin. Please allow me to remind you again that you may return the PSA envelope in the Sunday collection basket or mail it to the parish any time now.  If you have not received it in the mail, you may pick one up at the entrance of the church or from the parish office. This is our loving response to God for His many blessings in our lives, and, in the same time, we are supporting our parish to pay off the church’s loan and its interest. The sooner we retire it, the better we will focus our resources to accomplish other missions. I understand that appealing for financial support in church has always been the least favorable topic to hear and to present. If we have offended you in any way as we are trying to serve, I want to sincerely apologize for it. After all, one thing that we will truly experience as we JOURNEY TOGETHER is a great sense of inner peace and happiness.


SUNDAY -  JANUARY 13, 2008

Lễ Chúa Giêsu Chịu Phép Rửa đă kết thúc Mùa Giáng Sinh và đưa chúng ta vào phần đầu của Mùa Thường Niên. Sau ngày hôm nay, những trang trí cho Mùa Giáng Sinh sẽ được đem xuống và cất đi cho lần tới. Mặc dù Mùa Giáng Sinh đă qua đi, nhưng âm hưởng vẫn c̣n lưu lại trong mỗi người chúng ta và không ngừng thúc đẩy chúng ta mạnh dạn bước theo Chúa Giêsu bởi v́ đây là một biến cố linh thiêng và vĩ đại: Đức Giêsu, Con Một Thiên Chúa, đến với chúng ta như một quà tặng tuyệt hảo, và noi gương Ngài, chúng ta cũng trao tặng quà và chính ḿnh trở nên những tặng phẩm cho nhau. Khi trao tặng quà, chúng ta muốn người nhận hiểu được chúng ta rất yêu mến họ và trân trọng những ǵ họ đă làm cho chúng ta. Làm như thế là chúng ta trao tặng nhau trong tâm t́nh biết ơn, và nghĩa cử này chắc chắn sẽ tiếp tục gắn chặt t́nh thân ái. Có điều chúng ta cần biết ở đây, là cho dù chúng ta có nhận lănh ở nơi ai nhiều cách mấy, cũng không bằng chúng ta đă lănh nhận được từ Thiên Chúa. Để đáp trả lại những ân phúc của Ngài, chúng ta nên tự hỏi: Tôi nên phải bày tỏ ḷng tri ân của tôi như thế nào? Mỗi người chúng ta đều có những cách thức bày tỏ khác nhau, nhưng ở đây tôi muốn mời gọi anh chị em, trong tinh thần hiệp nhất, hăy CÙNG ĐỒNG HÀNH tham gia Quỹ Mục Vụ 2008. Chúng tôi đă gửi thư về các gia đ́nh để thông báo công việc này, và đây là một việc làm đem lại lợi ích thiêng liêng trên hai phương diện. Trước hết, chúng ta muốn bày tỏ ḷng tri ân đối với Thiên Chúa. Song song với tâm t́nh này là chúng ta muốn tiếp tục hỗ trợ cho những mục vụ của giáo phận, và đồng thời giúp trả xong sớm số nợ c̣n lại của giáo xứ là $1.125 triệu. Với sự đồng thuận của Ban Tài Chánh, tôi sẽ tiếp tục dùng tất cả số tiền nhận được qua Quỹ Mục Vụ để trả nợ, sau khi đă góp đủ tiền mục vụ hàng năm cho giáo phận. Xin quư ông bà và anh chị em CÙNG ĐỒNG HÀNH với tôi và với mọi tín hữu trong giáo xứ.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng

The celebration of Jesus’ Baptism closes the Christmas Season and ushers us into the first part of the Ordinary Time. After today, Christmas’ decorations will be taken down and put away until next time. Though it is liturgically over, but I am certain that the Christmas spirit still lives in you, and most delightfully it is constantly inspires you to follow Christ because the event was very spiritually exciting: God’s only Son, Jesus, comes to us as the greatest gift, and we in return, giving gift and being gift to one another. We give gifts to our loved ones because we want them to understand how much we love and appreciate who they are and what they have done for us. This is the most grateful way to give, and it will certainly strengthen our relationship. One thing that we can be assured of is, no matter how much we receive from others will not come close to what we have received from God. In responding to His many blessings, it is important for us to ask ourselves: how are we expressing our appreciation of his gifts. I understand we have different ways to express ourselves, but in solidarity with one another in the parish, I would like to ask you to join the JOURNEY TOGETHER in PSA 2008. I believe you have received my letter of announcing PSA 2008. The wonderful thing about participating in the PSA is two folds: First and foremost, we want to express our gratitude to God for His many blessing; and second we want to continue to support the many ministries in the diocese and to retire our church loan as fast as we can. With the concurrence of the parish Finance Board, I will continue to commit every dollar of your PSA contribution to pay off our current balance of $1.125 million after our fair share with the diocese. Please join me and each other in this JOURNEY TOGETHER.


SUNDAY -  JANUARY 06, 2008

Năm nay giáo xứ chúng ta bắt đầu một Năm Mới với khá nhiều tin vui. Trước hết tôi xin anh chị em cùng tôi chào đón bà Armida Deck, vừa mới được thâu nhận để giúp tôi và Cha Agustín trong vai tṛ điều hành giáo lư cho người lớn và trẻ em cùng với mục vụ giới trẻ. Bà Armida là một phụ nữ thánh thiện, có tŕnh độ học vấn cao, và đă có nhiều kinh nghiệm phục vụ. Bà nói lưu loát tiếng Mỹ và Tây Ban Nha. Bà thực sự là một ân phúc Thiên Chúa ban cho giáo xứ. Tin vui thứ hai là chúng ta sắp có cây đàn điện organ, trị giá $90,000. Cách đây khoảng một tháng, hai gia đ́nh ẩn danh đă tặng cho giáo xứ, một gia đ́nh $50,000 và gia đ́nh kia $5,000, để mua cây đàn điện organ. Giáo xứ bù thêm $35,000 nữa cho đủ để có được một cây đàn phù hợp với nhà thờ rộng lớn của chúng ta. Xin được đại diện cho giáo xứ, tôi chân thành cám ơn hai gia đ́nh đă yêu mến giáo xứ trong tinh thần rất quảng đại. Đức Cha Brown đă chấp thuận công việc của chúng ta, và hiện giờ chúng tôi đang tiến hành việc đặt mua đàn. Độ khoảng chừng hai tới ba tháng th́ đàn sẽ về đến đây. Một tin vui khác nữa là việc sửa chữa lại ngôi nhà thờ cũ sắp sửa hoàn tất, và chúng ta sẽ có được một chỗ hội họp khang trang và rộng răi. Tôi rất vui mừng cho tương lai của giáo xứ. Chúng ta phải tin rằng Thiên Chúa đang nở một nụ cười hài ḷng về Giáo Xứ La Purisima.

 Lm Vincentê Phạm Ngọc Hùng

Our parish begins this New Year 2008 with some good news. First of all, I would like to ask you to join me to welcome Armida Deck, who has been accepted as Faith Formation Director for the parish. She is to assist me and Fr. Agustin to oversee RCIA, SRE, and Youth Ministry. Armida comes to the parish with great religious background, profound education, and many years of serving experience. She speaks fluent English and Spanish. She is truly a blessing from God to the parish. Our second good news is a brand new $90,000 Allen Electronic Organ for the church. About a month ago, two families, who would prefer to be anonymous, offered the parish two generous gifts of $50,000 and $5,000 to buy an electronic organ. The parish then adds the additional $35,000 to order the organ which will fit our magnificent church. On behalf of the parish, I would like to express my heartfelt gratitude to these two families for their generosity and love of the parish. Bishop Brown approved our plan, and we have proceeded with the acquisition. It will take about two to three months for the organ to get here. Another good news is the renovation of the old church is about to complete. This church building will provide the parish with a great meeting room. I am very excited about our future together. You’ve got to believe it: God is smiling on La Purisima Parish.

Fr. Vincent Pham

2  0  0  8



SUNDAY -  DECEMBER 30, 2007

Chúng ta vừa hân hoan mừng kính Đại Lễ Giáng Sinh, và tâm hồn chúng ta đang c̣n tràn ngập niềm vui và sự thánh thiện của biến cố linh thiêng cao quư này tron