MESSAGE FROM THE PASTOR

Rev. Vincent H.Pham

 

. . . . xem bài những tuần / tháng trước . . . .


SUNDAY -  November 16, 2008

 

Với ngày bầu cử toàn quốc đă qua đi, nhiều người măn nguyện với những kết quả, và nhiều người khác không được thỏa măn. Tương lai sẽ ra sao, đó là điều chưa ai dám chắc, nhưng trách nhiệm của chúng ta là cầu nguyện cho những vị dân cử để họ phục vụ đất nước với tinh thần quan tâm sâu xa dành cho những người nghèo khổ, thiếu thốn, và đặc biệt là cho những thai nhi. Trong tinh thần cầu nguyện, chúng ta tin tưởng rằng nếu thánh ư Thiên Chúa muốn cho những vị dân cử này phục vụ đất nước, th́ Ngài sẽ có cách tạo ra những cái hay cái tốt trong mọi hoàn cảnh. Như quư ông bà và anh chị em đă biết, đa số người dân tại California đă chấp thuận Dự Luật 8, phủ nhận hôn nhân đồng tính. Nhân dịp này, tôi chân thành cám ơn tất cả quư ông bà và anh chị em đă hỗ trợ bằng lời cầu nguyện, cũng như đă can đảm đưa những bảng “Yes on 8” về nhà để cắm. Trong khi đây là một chiến thắng lớn cho chúng ta, những tín hữu tin rằng hôn nhân thực sự là do Thiên Chúa thiết lập giữa một người nam và một người nữ, chúng ta cũng nên nhậy cảm đối với những ai đang đau buồn v́ Dự Luật 8 đă được chấp thuận. Dưới con mắt của Thiên Chúa, tất cả mọi người là con cái của ngài với những sở thích và và lối sống khác nhau. Do đó khi anh chị em chúng ta đau buồn v́ bất cứ lư do ǵ, chúng ta có trách nhiệm cầu nguyện cho họ. Chúng ta cầu xin cho những đau buồn và thất vọng của họ sớm qua đi và nhận ra rằng thánh ư của Thiên Chúa muốn cho các trẻ em được lớn lên trong một gia đ́nh có cha mẹ. Đó là lư do tại sao Ngài đă muốn cho Con Một Ngài là Chúa Giêsu được dưỡng dục bởi Thánh Cả Giuse và Đức Trinh Nữ Maria. Trong sự khôn ngoan vô tận của Thiên Chúa, Ngài biết rằng đây chính là môi trường tốt nhất cho Chúa Giêsu lớn lên. Nếu không, chắc chắn Ngài đă không chọn như thế. Từ khi thế gian được tạo dựng, lối sống gia đ́nh truyền thống này đă không ngừng đem lại hạnh phúc và mọi an lành hồn xác cho con cái.

 

           With the national election is now behind us, many people are contented with the results, and many other are not satisfied. Whatever the future will be, it is still unknown to us, but it is our duty to pray for all elected officials that they will govern the nation with deep respect for the poor, the needy, and especially the unborn. In our prayer, we have to trust that if God meant to call these men and women to serve the nation, then He will have His way to draw good out of every situation. As you have noted, the majority of the people in California had approved Proposition 8, which is the same sex marriage ban. I would like to take this opportunity to thank all of you for your prayer support and your courage to display the “Yes on 8” signs.  While this is a huge victory for us who believe that marriage is truly God’s institution between a man and a woman, we should be sensitive that many people are hurt by the passage of Proposition 8. In God’s eyes, we are all His children with different interests and lifestyles. So when our brothers and sisters are hurt for any reason, it is our duty to pray for them. We pray that their pain and disappointment will soon dissipate, and that they accept God’s will for children to grow up in a family with a father and a mother. That is how he willed for his Son Jesus Christ to be raised by St. Joseph and the Blessed Virgin Mary. In His infinite wisdom, God knows this is the best environment for Jesus to grow up. If not, He certainly would not choose it. From the foundation of the world, this traditional family institution has never failed to provide happiness and security for children.

Fr. Vincent Pham


SUNDAY -  November 09, 2008

 

Trong tháng vừa qua, các giáo xứ trong Giáo Phận Orange đều thực hiện việc đếm số người đến cử hành các Thánh Lễ Chúa Nhật. Trong giáo xứ của chúng ta có khoảng 5084 người đến tham dự bảy Thánh Lễ Chúa Nhật mỗi tuần. Ba Lễ tiếng Mỹ có khoảng 1509 người; ba Lễ tiếng Tây Ban Nha, 3100 người; và một Lễ tiếng Việt, 476 người. Tính chung th́ số người năm nay, mỗi tuần, tăng thêm được 480 người so với năm 2007. Mặc dù số người tăng tương đối nhỏ, nhưng đó cũng là dấu chỉ tốt cho thấy giáo xứ có sự phát triển. Tôi chân thành kêu gọi anh chị em tiếp tục đi cử hành Thánh Lễ mỗi ngày Chúa Nhật và đưa theo cả gia đ́nh, đặc biệt là con cái của quư vị. Chúa Giêsu luôn mong muốn được gặp các em. Ngài đă nói: "Hăy để trẻ nhỏ đến với Ta” (Mc 10:14). Các bậc làm cha mẹ cần phải nêu gương sáng cho con cái trong việc đi Lễ Chúa Nhật mỗi tuần và dạy cho con cái làm theo. Nếu quư vị không hướng dẫn các em, sau này chúng lớn lên không biết rằng Lễ Chúa Nhật là Lễ buộc, không biết bỏ Lễ Chúa Nhật là có tội trọng, và không biết luôn việc cần phải đi xưng tội khi mắc tội trọng. Đây là điều quan trọng trong đức tin Công Giáo. Khi chúng ta cùng cử hành Thánh Lễ là chúng ta cùng ca tụng và tạ ơn Thiên Chúa v́ những ơn lành Ngài đă thương ban. Đồng thời chúng ta cũng thể hiện ḷng khao khát được hiệp nhất trong một cộng đồng đức tin, đó là Giáo Hội. Phần tôi, tôi luôn cố gắng chuẩn bị cho các Thánh Lễ được trang nghiêm và sốt sắng. Nếu có điều ǵ tôi cần phải làm để phục vụ quư ông bà và anh chị em cách tốt đẹp hơn, xin vui ḷng cho tôi biết.

 

Last month, all parishes in the diocese conducted attendance count at every Mass. It is commonly called October count. In our parish, there were about 5084 people coming to seven Sunday Masses every week. Three Masses in English were accounted for 1509 people; three Masses in Spanish, 3100 and one Mass in Vietnamese, 476. Overall, the attendance for every week has gone up by 480 people from 2007. This is a significant increase in one year. I would like to take this opportunity to thank you very much for your active participation in the parish’s Sunday Masses, and encourage you to continue to go to church and take your family with you, especially the children. Jesus would love to see them, “Let the children come to me” (Mk 10:14). It is important that parents should set good example by coming to Sunday Mass every week and teach the children to do the same. If you do not show them this practice, they will grow up not knowing that Sunday Mass is a holy day of obligation, that missing Mass on Sunday is a mortal sin, and all mortal sins need to be confessed. This is a very important part of our Catholic faith. As we celebrate the Sunday Eucharist together, we continue to express our praise and thanks to God for all His blessings. In the same time, we also express our desire to be part of a faith community, the Church.  On my part, I always make sure our Eucharistic celebrations are prayerful and pleasing. If there is anything that I can do to offer you better service, please do not hesitate to let me know.

Fr. Vincent Pham


SUNDAY -  October 26, 2008

 

Trong cuối tuần này, có hai ngày lễ rất quan trọng đối với niềm tin Công Giáo của chúng ta: Lễ Các Thánh vào ngày thứ Bảy, 1 tháng 11, và Lễ Các Linh Hồn vào ngày Chúa Nhật, 2 tháng 11. Xin xem các giờ Lễ trong tờ thông tin của giáo xứ. Hai ngày Lễ này nhắc nhở chúng ta về tín điều Các Thánh Thông Công. Những người đă ra đi trước chúng ta, một là đă vui hưởng phúc thiên đàng, hai là đang được thanh luyện trong luyện ngục (Nếu họ không quá tội lỗi để bị trừng phạt muôn đời). Đối với con mắt của người thế gian, th́ họ đă chết, nhưng chúng ta tin rằng họ vần c̣n đang sống. Các thánh trên trời vẫn thường cầu bầu cho chúng ta, và các linh hồn nơi luyện ngục trông chờ chúng ta cầu nguyện cho họ. Ngày thứ Bảy, chúng ta cùng với Giáo Hội hân hoan mừng kính các thánh, và ngày Chúa Nhật, chúng ta tưởng nhớ đến các linh hồn. Để lời cầu nguyện của chúng ta được liên tục, giáo xứ có thực hiện tuần cửu nhật cho các linh hồn từ ngày 2 đến ngày 10 tháng 11. Trong mỗi Thánh Lễ, các linh hồn do quư ông bà và anh chị em xin sẽ được nhớ đến. Để thực hiện công việc này, xin quư ông bà và anh chị em ghi tên linh hồn các người thân vào “Sách Hằng Sống”, hiện đang để tại lối ra vào trong nhà thờ; hoặc có thể ghi tên họ lên trên mặt phong b́ và trao cho văn pḥng giáo xứ, hoặc bỏ vào giỏ xin tiền ngày Chúa Nhật. Hàng năm trong dịp Lễ Các Linh Hồn, Giáo Hội vẫn rộng ban cho các đẳng những ân xá do chúng ta thực hiện. Những ai sốt sắng viếng nhà thờ trong ngày Lễ Các Linh Hồn sẽ được một ơn toàn xá để chỉ cho các linh hồn; hoặc những ai viếng đất thánh để cầu nguyện cho các linh hồn, từ ngày 1 cho đến ngày 8 tháng 11, cũng sẽ được một ơn toàn xá cho mỗi lần thăm viếng, và những ân xá này được chỉ cho các linh hồn. Điều kiện để được lănh nhận các ơn toàn xá là xưng tội, rước Lễ, và cầu nguyện theo ư Đức Thánh Cha.

 

This weekend, we will be celebrating two very important feasts in our Catholic faith: The Feast of All Saints on Saturday, November 1, and The Feast of All Souls on Sunday, November 2. Please see the bulletin for the Mass schedule. These two feasts remind us of our faith in the communion of saints. Those who have gone before us are either joyfully in heaven or being purified in purgatory (if they are not too extremely evil to suffer the eternal damnation). In the sight of the world, they are dead, but in our faith, they are still living. Saints in heaven are interceding for us, and souls in purgatory are in need of our prayer. On Saturday, we rejoice with the Church because of Her many saints, and on Sunday, we lovingly remember our brothers and sisters who have gone before us. To ensure our continuous prayer for them, our parish will be celebrating nine day novena, from November 2 through November 10. At every Mass in these nine days, your loved ones will be prayed for. So I would like to invite you to list their names in “The Book of the Living” being displayed at the entrance of the church; or you can write their names on an envelope and return it with offering to the front desk or place it in the collection basket. Every year on the Feast of All Souls, the Church generously grants plenary indulgences to all souls through our devotions on their behalf. The Christian faithful who devoutly visit a church on All Souls Day will be granted a plenary indulgence which is only applicable to the souls; or those who devoutly visit a cemetery and pray, from November 1 through November 8, will also be granted a plenary indulgence in one of these days. These indulgences are only applicable to the souls in purgatory. The regular norms for receiving plenary indulgences require the faithful to celebrate the Sacrament of Reconciliation, to receive Holy Communion, and to pray for the intentions of the Holy Father.

Fr. Vincent Pham


SUNDAY -  October 19, 2008

 

Bài Tin Mừng Chúa Nhật hôm nay nhắc nhở chúng ta về nghĩa vụ luân lư của ḿnh đối với Thiên Chúa và với quốc gia: “Vậy cái ǵ của Cêsarê th́ hăy trả cho Cêsarê, và cái ǵ của Thiên Chúa th́ hăy trả cho Thiên Chúa.” Chỉ c̣n hơn hai tuần nữa là đến ngày bầu cử toàn quốc, nên điều quan trọng bây giờ là chúng ta cần xem xét cho kỹ lưỡng những ǵ thuộc về Thiên Chúanhững ǵ thuộc về Cêsarê. Là những Kitô hữu, chúng ta được mời gọi sống với niềm tin của ḿnh rằng mỗi con người dù là những thai nhi, hay những người lănh án tử h́nh, hay những người già cả sống đơn côi trong viện dưỡng lăo đều thuộc về Thiên Chúa. Chúng ta phải nghĩ đến “lợi ích chung” chứ không phải “lợi ích cá nhân”. Đức tin đ̣i buộc chúng ta phải nghĩ đến mọi người chứ không chỉ riêng một nhóm người. Chúng ta nên quan tâm cách đặc biệt đến những người nghèo khổ và thiếu thốn ở nơi xứ sở này. Tất cả những người này đều thuộc về Thiên Chúa. Trong bản tuyên cáo, Faithful Citizenship, cho kỳ bầu cử năm nay, các Đức Giám Mục Hoa Kỳ kêu gọi chúng ta tham gia bầu cử. “Theo Truyền Thống Công Giáo, trách nhiệm công dân là một nhân đức, và tham gia vào đời sống chính trị là một nghĩa vụ luân lư. Nghĩa vụ này được khởi đi từ lời hứa trong ngày lănh nhận Bí Tích Rửa Tội, theo Chúa Giêsu Kitô và làm chứng nhân cho ngài trong mọi việc làm.” Một lần nữa, tôi xin mạnh mẽ khuyến khích quư ông bà và anh chị em tham gia bầu cử với lương tâm của người Công Giáo. Lá phiếu của quư ông bà và anh chị em sẽ tạo được một đổi mới cho quốc gia.

 

This Sunday’s Gospel reminds us of our moral obligation to God and to our nation: "Repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." As our national election approaches, the question of what belongs to God and what belongs to Caesar takes on great importance. As Christians we are called to put into practice our conviction that each human person from the child in the womb, to the person on death row, to the elderly person in a lonely ward in a nursing home belongs to God. We must think of the "common good" not just "self-interest". We are required by our faith to think globally and to consider not just the welfare of certain group of people, but the welfare and plight of all, especially of the poorest and neediest in our own country. All of these belong to God. Our US Catholic Bishops, in their Election year statement, Faithful Citizenship call us to be part of the election process. "In the Catholic Tradition, responsible citizenship is a virtue, and participation in political life is a moral obligation. This obligation is rooted in our baptismal commitment to follow Jesus Christ and to bear Christian witness in all we do.” Once again, I strongly encourage you to vote with your Catholic conscience, and your vote will make a difference.

Fr. Vincent Pham


SUNDAY -  October 12, 2008

 

Nhân đọc bài Phúc Âm Chúa Nhật tuần này nói về tiệc cưới, tôi xin được chia sẻ với quư ông bà và anh chị em, đặc biệt là những người sắp sửa lập gia đ́nh, về việc chuẩn bị cử hành Lễ Cưới tại Giáo Xứ La Purisima. Là những giáo dân, anh chị em được quyền cử hành Hôn Lễ của ḿnh trong nhà thờ. Tuy nhiên, để chúng tôi có thể giúp anh chị em một cách tốt đẹp, tôi xin đề nghị, trước khi đặt tiệc cưới, anh chị em nên liên lạc với văn pḥng giáo xứ trước ít nhất là một năm để có được ngày và giờ như ḷng mong muốn bởi v́ giáo xứ của chúng ta rất bận rộn vào những ngày thứ Bảy. Trong buổi gặp gỡ với Thầy Phó Tế Paul Armorino, thầy sẽ giải thích cho anh chị em hiểu về một số những nguyên tắc và phí tổn. Anh chị em cũng có thể chọn một trong các cha hay thầy phó tế trong giáo xứ để tiếp tục lo việc Hôn Lễ. Một vài việc cần thiết mà anh chị em cần phải lưu ư, đó là tham dự lớp Dự Bị Hôn Nhân hay một buổi tĩnh tâm. Ngoài ra các anh chị c̣n cần phải nộp những giấy tờ chứng nhận Rửa Tội, Xưng Tội Rước Lễ Lần Đầu, và Thêm Sức. Nếu các anh chị vẫn c̣n bị ngăn trở bởi (các) hôn nhân trước, dưới bất cứ h́nh thức nào, th́ điều cần thiết là phải lo xin phép tiêu hôn trước khi đặt ngày làm Lễ cưới. Như chúng ta biết, cưới xin chỉ xảy ra trong một ngày, nhưng hôn nhân kéo dài suốt một đời người, nên chúng ta cần phải chuẩn bị cho đúng ngay từ đầu.

 

 

As the Gospel speaks to us about wedding feast, I would like to take this opportunity to share with you, especially those are planning to get married, about the wedding preparation at La Purisima Parish. As parishioners, you are entitled to celebrate your Sacrament of Matrimony here. However, in order to assist you properly, I would recommend that, before you sign any contract for your wedding reception, you should contact the parish office at least a year in advance to get the date and hour of your choice because our parish is very busy every Saturday. In your first meeting with Deacon Paul Armorino, he will explain to you certain policies and fees. In your application, you get to choose the priest or deacon of the parish to officiate your wedding. Then the priest or deacon will meet with you to continue the preparation process. You will be instructed to attend either a Marriage Preparation Workshop or Engaged Encounter. You also need to provide copies of your Baptism, First Communion, and Confirmation certificates. If you are still bound by previous marriage(s), whether ecclesiastically or civilly, you will have to seek an annulment prior to setting a date for your wedding. As we all know wedding is only a day celebration, but marriage is a life long commitment, let us prepare it right from the beginning.

Fr. Vincent Pham


 

SUNDAY -  October 5, 2008

       

        Để chuẩn bị cho kỳ Bầu Cử Toàn Quốc ngày 4 tháng 11 sắp tới đây, một lần nữa tôi xin được nhắc nhở quư ông bà và anh chị em cố gắng thi hành trách nhiệm công dân của ḿnh. Nếu chưa ghi danh bầu cử, hoặc mới dọn chỗ ở và chưa ghi danh lại, xin quư vị nên ghi danh ngay trong lúc này v́ ngày 28 tháng 10 sẽ là cuối. Quư vị có thể ghi danh trên mạng ở địa chỉ: http://www.sos.ca.gov/nvrc/fedform/Default.aspx.  Để hiểu biết hơn về những dự luật và vấn đề trên lá phiếu, xin quư ông bà và anh chị em t́m đọc thêm những hướng của các Giám Mục Hoa Kỳ được đang trên trang nhà của Giáo Phận Orange, http://www.rcbo.org/site/index.php?searchword=aprn. Dưới đây là một vài hướng dẫn ngắn gọn của các giám mục về ba dự luật quan trọng:

ỦNG HỘ Dự Luật số 8: Tu Chính Hiến Pháp Phục Hồi Định Nghĩa Hôn Nhân – Thật là lư tưởng và tốt đẹp đối với con cái được sinh ra trong một hôn nhân truyền thống và được nuôi dưỡng bởi cả hai cha mẹ.

CHỐNG Dự Luật số 6: “Khu Xóm An Toàn” – Dự Luật số 6 sẽ gây thêm nhiều tội ác và h́nh phạt, nhiều trường hợp có thể bị án chung thân.

ỦNG HỘ Dự Luật số 4: Thời Kỳ Chờ Đợi và Thông Báo cho Phụ Huynh trước khi Phá Thai cho Các Em ở Tuổi Vị Thành Niên – Dự luật này buộc phải thông báo cho phụ huynh, người giám hộ, hoặc người lớn trong gia đ́nh của các em tuổi vị thành niên 48 tiếng đồng hồ trước giờ phá thai.

LM Phạm Ngọc Hùng

 

As we are fast approaching the National Election on November 4th, I am once again reminding you to exercise your civic duty. If you have not registered, or if you have moved recently without reregistering, please do it now. You can also register online at http://www.sos.ca.gov/nvrc/fedform/Default.aspx. The deadline is October 28. To assist in your understanding of current election propositions and issues appearing on the November 2008 ballot, I strongly encourage to visit the Diocese of Orange’s website, http://www.rcbo.org/site/index.php?searchword=aprn, to read more into the instructions of the Catholic Bishops. Here are some brief instructions from the bishops on three important propositions:

YES on Proposition 8: A Constitutional Amendment to Restore the Definition of Marriage – The ideal for the well being of children is to be born into a traditional marriage and to be raised by both a mother and a father.

NO on Proposition 6: (“Safe Neighborhoods” Initiative) – Proposition 6 would create multiple new crimes and additional penalties, some with potential for new life sentences.

YES on Proposition 4: Waiting Period and Parental Notification before Termination of Minor’s Pregnancy – The proposition would require notification of a parent, guardian, or in the case of alleged parental abuse, other adult family member of a minor 48 hours before she obtains an abortion…

Fr. Vincent Pham

 

 

en La Proposición 8: Una Enmienda Constitucional para Restituir la Definición del Matrimonio – Lo ideal para el bienestar de los niños es nacer en el seno de un matrimonio tradicional y ser educados por una mamá y un papá.

NO en La Proposición 6: Iniciativa de “Vecindarios Seguros”) – La Proposición 6 crearía múltiples nuevos delitos y sanciones adicionales, algunas de éstas con el potencial de convertirse en nuevas condenas de cadena perpetua.

en La Proposición 4: Plazo de Espera y Notificación de los Padres Antes de Interrumpir el Embarazo de una Menor de EdadLa proposición requeriría que se notifique a uno de los padres, a un tutor o en caso de presunto abuso por parte de los padres, a otro miembro adulto de la familia de la menor de edad, 48 horas antes de que se someta a un aborto…

 


 

SUNDAY -  September 28, 2008

 

Ngày Chúa Nhật, 5 tháng 10, là ngày Giáo Phận Orange kêu gọi các giáo xứ hăy thu nhặt Tiền Xu Từ Trời Cao. Mục đích của công việc này là hỗ trợ tài chánh cho những cơ sở và trung tâm đang chăm lo và bảo vệ sự sống của các thai nhi. Chương Tŕnh thu nhặt Tiền Xu Từ Trời Cao lần đầu tiên được thực hiện tại Nhà Thờ Chính Ṭa Holy Family vào năm 1992. Công việc này đă rất thành công và hai năm sau đă được phổ biến rộng răi cho mọi giáo xứ trong giáo phận. Số tiền thu được là do các tín hữu đă bỏ ống, bỏ heo, và góp nhặt bằng nhiều cách khác nhau để hỗ trợ cho mục đích cao cả này. Nhiều tín hữu quảng đại đă đóng góp bằng chi phiếu hoặc những đồng tiền giấy $1, $5, và có cả những tờ $100. Năm ngoái, số tiền thu được từ các giáo xứ lên đến trên $127,000, và giáo xứ chúng ta cũng đă tích cực tham gia. Chân thành cám ơn sự hỗ trợ của quư ông bà và anh chị em. Để chuẩn bị cho năm nay, nhiều người đă bắt đầu thu nhặt tiền xu tại nhà, sở làm, và xe cộ. Nếu anh chị em chưa thực hiện, th́ có thể bắt đầu ngay. Nếu không có tiền xu, quư vị có thể đem theo tiền chẵn và chi phiếu. Chúa Nhật tuần tới, ngày 5 tháng 10, quư vị mang theo phần đóng góp của ḿnh và bỏ vào những giỏ tiền có để sẵn bên ngoài nhà thờ. Tất cả mọi đóng góp đều quư giá và chắc chắn sẽ trợ giúp cách thiết thực đến những cuộc sống mỏng ḍn yếu đuối của các thai nhi.

 

Sunday, October 5th, has been designated as Pennies From Heaven Sunday. The purpose of this fund-raiser is to raise money for Respect Life shelters, centers and homes throughout Orange County. In 1992 P.F.H. was first attempted at Holy Family Cathedral in Orange. It was such a success that in 1994 it went Diocese-wide. The money was raised by simply asking people to bring in their jars, piggy banks, cans, and bags, whatever they save coins in and donate it to this worthy cause. Many generous people write checks or put in $1's, $5's, all the way up to hundred dollar bills. Last year over $127,000.00 was raised in our diocese for this purpose, and our parish was an active participant. Much thank to your support. To prepare for this year participation, many of you have started collecting coins at home, at work, and in your vehicles. If you have not done so, please start now. If you do not have small coins, don’t worry. We gladly accept bills and check. Next Sunday, October 5th, bring your donations with you and place them in the baskets available outside church. Any amount will be highly appreciated, and it will truly make a difference in many vulnerable lives.

Fr. Vincent Pham

 


 

YES on Propositon 8

( + pmicatholicsworkingbulletin.pdf     +    Prop 8 Bishops' Statement in support of marriage.pdf     +    Proposition 8 full page bulletin.pdf )

 

 


 

 

SUNDAY -  September 7, 2008

 

Như nhiều người chúng ta đă rơ, là vào ngày 15 tháng 5 năm 2008 vừa qua, Ṭa Án Tối Cao của Tiểu Bang California đă phán quyết rằng liên hệ đồng tính có thể được định nghĩa như một hôn nhân. Trước quyết định này, Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ đă cho phổ biến nhiều bài viết để bảo toàn đặc tính chân chính của hôn nhân cũng như bày tỏ sự quan tâm của các ngài trước những hiểm họa mà quyết định của ṭa án sẽ gây ra cho xă hội. Chúng ta cần lưu ư rằng, mặc dù hôn nhân được đặt dưới sự điều hợp của dân luật và giáo luật, nhưng hôn nhân không phát sinh ra từ Giáo Hội hay bất cứ một quốc gia nào. Hôn nhân bắt nguồn từ Thiên Chúa. Do đó kể cả giáo quyền lẫn thế quyền không được phép sửa đổi ư nghĩa và cấu trúc căn bản của hôn nhân. Dưới đây là hai lập trường cơ bản của Giáo Hội về hôn nhân:

 

* Niềm tin và giáo huấn của Giáo Hội Công Giáo mạnh mẽ phản đối việc đồng hóa những liên hệ đồng tính với hôn nhân trên căn bản xă hội, pháp lư, và luân lư.  Chỉ có hôn nhân giữa một người nam và một người nữ được tác hợp trong một tương quan duy nhất, chung thủy, và vĩnh viễn cho sự sống và t́nh yêu là hôn nhân đích thực.

 

* Một vài người cho rằng lập trường Công Giáo được đặt trên sự  thiếu thiện cảm với những người đồng tính. Điều này không đúng. Giáo huấn của Giáo Hội Công Giáo được đặt trên đặc tính chân chính của hôn nhân, do lư trí con người phán đoán. Chân lư này đă được xác định bởi sự Mạc Khải của Thiên Chúa trong Thánh Kinh.

 

Trong nỗ lực tái xác định lại ư nghĩa của hôn nhân, các giám mục Hoa Kỳ đă vừa công bố một bản tuyên cáo vào ngày 1 tháng 8 năm 2008, để kêu gọi các tín hữu hỗ trợ cho dự luật 8, sẽ được bầu chọn trong tháng 11 sắp tới đây. Để đáp trả lại lời mời gọi này, giáo xứ chúng ta sẽ dành trọn tờ thông tin của giáo xứ trong tuần tới để phổ biến bản tuyên cáo và mẫu đơn. V́ tầm quan trọng của vấn đề này, nên chúng tôi tạm gác lại những thông báo khác vào tuần sau. Chân thành cáo lỗi cùng các đoàn thể và cá nhân. Xin mọi người hỗ trợ nhiệt t́nh cho dự luật 8.

 

 

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng

 

As many of us have been aware that, on May 15, 2008, the California Supreme Court ruled that same sex union can be defined as marriage, the United States Conference of Catholic Bishops have drafted many essays to defend the true nature of marriage and express the bishops’ concerns how the recent redefinition of marriage can be damaging to society. It is important for us to understand that, though marriage is regulated by civil laws and church laws, it did not originate either from the Church or the state, but from God. Therefore, neither Church nor state can alter the basic meaning and structure of marriage. Here are the two crucial points which express the Church’s stance on marriage:

 

        + Catholic belief and teaching stands opposed to same-sex unions being granted the social, legal, and moral equivalency of marriage. Only marriage is the union of one man and one woman joined in an exclusive, faithful, permanent partnership of life and love.

           + Some people believe that the Catholic position is based upon hostility toward homosexual persons. This is not true. Catholic teaching is based on the true nature of marriage that is discoverable by human reason. This truth is confirmed by divine Revelation in Sacred Scripture.

 

In their effort to restore the definition of marriage, the bishops of the United States issued a statement on August 1, 2008, to invite the Catholics to support proposition 8, which will be on the ballot this November. In response to this invitation, our parish will dedicate the next week’s bulletin to publish the bishops’ statement and the volunteer forms. Because of the important level of this issue, all other regular announcements in the bulletin will be put on hold for one week. We are truly sorry for any inconvenience. Please do support propostion 8.

Fr. Vincent Pham

 


 

SUNDAY -  August 31, 2008

 

As we all know, the General Election on November 4 is fast approaching. In order to educate the faithful to exercise their civic right to vote with conscience, the experts at the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB) have drafted essays on several topics to guide voters in decision-making. For your information, you might want to read into these essays by going online at http://www.faithfulcitizenship.org/media. In the statement Forming Consciences for Citizenship, the Catholic bishops in the United States remind us that, "In the Catholic tradition, responsible citizenship is a virtue, and participation in political life is a moral obligation" (No. 5). The decisions we make as citizens about who leads us and what policies are enacted have important moral and ethical dimensions. The values of our faith should be our guide to public life. At the parish level, for the next two weekends, we will be showing a 10 minute DVD, Faithful Citizenship: A Matter of Conscience, before and after each Mass. It is available in English and Spanish. This DVD is strongly recommended by the USCCB. It is also available online at http://www.faithfulcitizenship.org/resources/videos. As your pastor, I would like to encourage you to set aside 10 minutes either before or after each Sunday Mass on the weekends of September 6, 7, 13, and 14 to view this DVD.

Fr. Vincent Pham

 

Như chúng ta đă biết, kỳ Bầu Cử Toàn Quốc, ngày 4 tháng 11, đang sắp sửa diễn ra. Để hướng dẫn các tín hữu thực hiện quyền cử tri với lương tâm ngay lành, những chuyên gia trong Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ đă có những bài viết về nhiều lănh vực khác nhau để hướng dẫn cử tri đi đến những quyết định đúng đắn. Quư vị có thể t́m đọc những bài viết này trên mạng điện tử ở trang http://www.faithfulcitizenship.org/media. Trong bản tuyên cáo, Forming Consciences for Citizenship, các giám mục nhắc nhở chúng ta rằng: “Trong truyền thống Công Giáo, tinh thần trách nhiệm của một công dân là một nhân đức, và tham gia vào sinh hoạt chính trị là một nghĩa vụ luân lư” (5). Những ǵ chúng ta quyết định trong vai tṛ của một công dân đối với những ai sẽ lănh đạo và những luật lệ nào cần được thông qua đều có tầm quan trọng luân lư. Những giá trị đức tin của chúng ta sẽ phải là kim chỉ nam cho đời sống xă hội. Ở tại giáo xứ chúng ta trong hai tuần tới, chúng tôi sẽ cho chiếu một đoạn DVD mang tựa đề, Faithful Citizenship: A Matter of Conscience, trước và sau mỗi Thánh Lễ. Đoạn phim dài 10 phút, và tiếc rằng chỉ có bằng tiếng Mỹ và Tây Ban Nha. Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ hết ḷng khuyến khích chúng ta đón xem đoạn DVD này.Quư vị cũng có thể coi trên mạng điện tử ở trang http://www.faithfulcitizenship.org/resources/videos. Trong vai tṛ chánh xứ, tôi tha thiết khích lệ anh chị em cố gắng thu xếp giờ giấc để coi đoạn phim này trước hoặc sau Thánh Lễ trong các ngày 6, 7, 13 và 14 của tháng 9 để học hỏi thêm.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng

 


 

SUNDAY -  August 24, 2008

 

Mùa hè thường là thời gian mà nhiều tín hữu bê trễ trong việc cử hành Thánh Lễ Chúa Nhật. Nếu để ư, anh chị em sẽ thấy nhà thờ vắng người hơn trong thời gian này. Người ta có đủ mọi lư do để bỏ Lễ. Cha mẹ đôi khi cảm thấy bực tức v́ không bảo được con cái đến nhà thờ. Những người không đi Lễ thường hay chất vấn những người khác là tại sao phải đi. Nếu quư ông bà và anh chị em đă từng bị chất vấn và cảm thấy khó trả lời, mời quư vị đọc mẩu chuyện nhỏ dưới đây do một giáo dân trong giáo xứ gửi cho tôi:

 

Một tín hữu thường hay đi Lễ gửi thư đến Mục Thư Tín của một tờ báo và than phiền rằng anh ta thấy đi Lễ mỗi ngày Chúa Nhật thật là vô nghĩa. “Tôi đă đi Lễ 30 năm nay và trong suốt thời gian đó tôi đă nghe độ khoảng 3000 bài giảng. Nhưng đối với cuộc đời tôi, tôi không thể nhớ được một bài nào. Nên tôi thấy thật là mất th́ giờ của ḿnh và của những linh mục đă bỏ công ra giảng.” Lá thư này đă tạo nên một sự tranh luận trên Mục Thư Tín có đến hàng mấy tuần cho đến một hôm có người gửi tới một lá thư này: “Tôi đă lập gia đ́nh có đến 30 năm. Trong suốt thời gian này, vợ tôi đă nấu khoảng 32,000 bữa ăn. Nhưng đối với cuộc đời của tôi, tôi chẳng nhớ được ḿnh đă ăn những món ǵ trong những bữa cơm nào. Tuy nhiên tôi biết chắc một điều…Những bữa ăn này đă bổ dưỡng tôi và cho tôi sức lực cần thiết để làm việc. Nếu vợ tôi không cho tôi những bữa ăn này, th́ phần xác tôi nay đă chết. Cũng vậy, nếu tôi không đến nhà thờ để hưởng nhờ của ăn thiêng liêng, th́ phần hồn tôi nay cũng đă chết!”.

 

Khi bạn sa sút… Thiên Chúa sẽ nâng bạn lên! Đức tin nh́n thấy những điều không thể nh́n thấy, tin vào những điều không thể tin được, và đón nhận những điều bất khả thi! Tạ ơn Chúa đă ban cho chúng con những của ăn phần xác VÀ của ăn phần linh hồn!

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng

 

Summer is usually the time many people are slacking off from Sunday Mass obligation. If you look around in church on Sunday, you will see fewer people there during this time of the year. People have all kinds of excuses for not being in church. Parents are sometimes frustrated because they cannot get their children to go. Those who don’t go oftentimes challenge others for reasons to be in church. If you have been challenged before and find it difficult to respond, you might want to read this little story which is sent to me from a parishioner.

A church-goer wrote a letter to the editor of a newspaper and complained that it made no sense to go to church every Sunday. "I've gone for 30 years now," he wrote, "and in that time I have heard something like 3,000 sermons. But for the life of me, I can't remember a single one of them. So, I think I'm wasting my time and the pastors are wasting theirs by giving sermons at all." This started a real controversy in the "Letters to the Editor" column, much to the delight of the editor. It went on for weeks until someone wrote this clincher: "I've been married for 30 years now. In that time my wife has cooked some 32,000 meals. But, for the life of me, I cannot recall the entire menu for a single one of those meals. But I do know this... They all nourished me and gave me the strength I needed to do my work. If my wife had not given me these meals, I would be physically dead today. Likewise, if I had not gone to church for nourishment, I would be spiritually dead today!"

When you are DOWN to nothing.... God is UP to something! Faith sees the invisible, believes the incredible and receives the impossible! Thank God for our physical AND our spiritual nourishment!

Fr. Vincent Pham


 

SUNDAY -  August 17, 2008

 

After four weeks of vacation with my family, I am now back with a very restful spirit and ready to serve a larger family of La Purísima. I am very thankful to all of you for your prayer, and a very special thank to Fr. Agustín and Fr. Anh Nguyen for their dedicated service during my time off. I also want to thank the parish staffs and volunteers for their collaboration to serve with cheerful heart. After days of rest, I have experienced that the relationship with family is very sacred and precious. I hope that you have had the same feeling during this summer time. Beginning next week, Fr. Agustín will take four weeks off for vacation. Please join me to pray that he will also have a wonderful time with his loved ones. Last week, our parish just got a new electronic organ which we had ordered six months ago. This is a great addition to our music ministry. On behalf of the parish, I am truly thankful to Mr. Ken Hanson and Mrs. Joanna Marconi for their direction to install the organ. From now, our beautiful church will be accompanied with additional angelic sound. For the next few weeks, I would like to draw your attention to two important things: registration for school of religious education (SRE) and the parish school. For SRE, contact 633-5344, and parish school 633-5411.

Fr. Vincent Pham

 

Sau bốn tuần lễ nghỉ ngơi với gia đ́nh, nay tôi đă trở về với một tinh thần thoải mái để nhiệt t́nh phục vụ một gia đ́nh La Purísima rộng lớn hơn. Chân thành cám ơn quư ông bà và anh chị em đă cầu nguyện cho tôi được mọi sựt tốt đẹp và vui vẻ trong thời gian qua. Chân thành cám ơn quư Cha Agustín và Tuấn Anh đă phục vụ giáo xứ cách tốt đẹp trong suốt thời gian tôi đi vắng. Tôi cũng không quên cám ơn các nhân viên của giáo xứ và các ban chấp hành các sắc dân đă cùng cộng tác với nhau để mọi công việc được tiến triển tốt đẹp. Sau những ngày nghỉ phép quư báu này, tôi cảm nghiệm được rằng t́nh nghĩa gia đ́nh thật thiêng liêng và cao quư. Tôi hy vọng rằng quư ông bà và anh chị em cũng đă có được những ngày vui với gia đ́nh trong những tháng hè vừa qua. Bắt đầu từ tuần tới Cha Agustín cũng sẽ đi nghỉ phép bốn tuần. Xin quư ông bà và anh chị em thêm lời cầu nguyện cho Ngài cũng có được những giây phút thật hạnh phúc bên người thân. Trong tuần qua, giáo xứ đă có thêm được cây đàn Organ mới. Đây là một nhạc khí quan trọng làm tăng thêm nét linh thiêng của thánh nhạc. Tôi muốn cám ơn cách đặc biệt đến Ông Ken Hanson và Cô Joanna Marconi đă hướng dẫn cho cây đàn được lắp ráp cách tốt đẹp. Từ nay trong thánh đường lộng lẫy của chúng ta có thêm một âm thanh du dương tŕu mến nữa. Trong những tuần lễ tới đây có hai công việc quan trọng xin được nhắc nhở quư ông bà và anh chị em, đó là việc ghi danh cho các em học giáo lư và học chữ tại trường Tiểu Học Công Giáo La Lurísima. Xin liên lạc văn pḥng giáo lư song ngữ ở số 771-7864 và văn pḥng trường học 633-5411.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng


 

SUNDAY -  August 10, 2008

 

Một trong những điều mà hiện nay các tín hữu Công Giáo tại Việt Nam rất trân quư, đó là chương tŕnh giáo dục Công Giáo. Tại những giáo xứ được phép mở trường dạy học, nhưng chỉ được dạy từ nhà trẻ cho đến mẫu giáo, các phụ huynh đưa con đến ghi danh rất đông. Cả những gia đ́nh không Công Giáo cũng muốn cho con cái theo học với các nữ tu. Tôi có dịp tiếp xúc với một số trường Công Giáo, th́ được biết trường nào cũng có số học sinh trên 300 em, và dĩ nhiên một số lớn khác đang phải chờ. Học phí cho mỗi em khoảng $30 một tháng. Đối với chúng ta số tiền này quả nhỏ bé, nhưng nó là 1/3 số lương trong một tháng của nhiều phụ huynh ở Việt Nam. Mặc dù đời sống kinh tế eo hẹp, nhưng họ vẫn sẵn sàng hy sinh v́ tương lai của con cái. Đối với họ các trường Công Giáo bao giờ cũng có tŕnh độ cao hơn, kỷ luật hơn, và đạo đức hơn. Đây chính là nền tảng cần thiết mà các phụ huynh tin rằng con em họ cần được đón nhận. Về phía các nữ tu, th́ họ đang cho xây thêm pḥng ốc để có thể có đủ chỗ cho thêm học sinh. Ở nhiều nơi, các sơ đang chuẩn bị cho những lớp cao hơn khi được phép. Các trường Công Giáo do các sơ điều hành hoàn toàn độc lập, không có lệ thuộc vào giáo xứ hay chính quyền. Nếu sau này được phép mở thêm trường lớp cho đến hết bậc tiểu học, th́ số học sinh của mỗi trường có thể lên đến 500 hoặc 600 em. Hy vọng ngày đó không c̣n xa. Chúng ta hăy cầu mong cho tương lai của Giáo Hội Việt Nam, đặc biệt cho các mầm non của Giáo Hội, mỗi ngày được tươi sáng hơn.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng, viết từ Việt Nam

 

One of the values which is highly regarded among the Catholics in Vietnam is Catholic education. At parishes where permission is granted to open school, only from Pre-K to Kindergarten, many parents would like to register for their children. Even non-Catholic parents also desire to have their children taught by the nuns. In my conversations with several Catholic schools, it is amazing to know that each has more than 300 students, and of course many are still on waiting list. Tuition for each child is about $30 per month. For us, this amount is very small, but it is 1/3 of a monthly salary for many parents in Vietnam. Though they are economically poor, they are very willing to sacrifice for their children’s future. For them, Catholic education always has much higher curriculum with better discipline and higher virtues. These are the necessary foundations upon which they desire their children’s life should be built. With the sisters, they are building more facilities to accommodate more students. At many other places, they are getting ready for higher education up to junior high when it is possible. Catholic school in Vietnam is totally independent from the parish and state. It is run by different religious communities. I imagine when it is possible each Catholic junior high school might have up to 500 or 600 students. I hope that day is not far ahead. Let us pray for the future of the Catholic Church in Vietnam, particularly for her younger generation, each day will be better than its past.

Fr. Vincent Pham, writing from Vietnam

 


 

SUNDAY -  August 03, 2008

 

Trong những tuần vừa qua, tôi đă có dịp chia sẻ với quư ông bà và anh chị em về ḷng mộ đạo của những tín hữu Công Giáo tại quê nhà Việt Nam. Ḷng mộ đạo này có một ảnh hưởng rất quan trọng đến ơn gọi hiện nay tại các giáo phận. Trong tuần lễ vừa qua, tôi có tiếp xúc được với một số nam nữ tu sinh và học hỏi thêm về sự gia tăng ơn gọi rất phong phú hiện nay tại Giáo Hội Việt Nam. Một tu sinh mới được tuyển vào Đại Chủng Viện Hà Nội cho biết rằng hàng năm có khoảng trên 300 thí sinh thi tuyển, nhưng chỉ có khoảng từ 40 đến 50 thí sinh được nhận. Những thí sinh khác bị từ chối phần lớn là v́ lư lịch xấu, hai là điểm không cao bằng những thí sinh khác, và ba là chủng viện không c̣n chỗ để nhận thêm chủng sinh. Thật là tiếc cho hàng trăm ơn gọi đă không có điều kiện để phát triển. Một số những thí sinh bị từ chối đă xin gia nhập các ḍng tu, và một số khác trở về với cuộc sống hiện tại của ḿnh. Mặc dù vấn đề tuyển sinh c̣n bị nhiều giới hạn, nhưng trong những năm gần đây các giáo phận đă có những lớp tân linh mục thật đông đảo. Có những giáo phận có đến trên 20 tân linh mục trong một năm. Các ḍng tu cũng thế. Số tu sinh cũng tăng nhanh. Điều hiển nhiên là nhiều giáo xứ có các nhà ḍng của các nữ tu ở sát cạnh nhà thờ. Mỗi nhà ḍng như thế có ít nhất từ 7 đến 10 chị em chung sống và phục vụ. Đây là một ân phúc lớn lao mà Thiên Chúa đă và đang thương ban cho Giáo Hội Việt Nam. Tôi xin được khuyến khích quư ông bà và anh chị em hăy tiếp tục nâng cao đời sống đạo của chính gia đ́nh ḿnh, bằng cách thường xuyên đọc kinh và tham dự Thánh Lễ hàng ngày. Đời sống đạo càng cao th́ nền tảng ơn gọi càng vững mạnh cho sự thăng tiến của Giáo Hội.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng

For the past few weeks, I have shared with you how devout the Vietnamese Catholics are in Vietnam. This piety has very strong influence in the present booming vocations at every diocese in the country. In the past week, I got to have some conversations with several seminarians and religious brothers and sisters and learned much from them about the abundance of vocations across the nation. A candidate who just recently passed the entrance exam to the Seminary of Hanoi said that every year, there are more than 300 applications, but only 40 to 50 of them are admitted. The others were refused because of their unqualified background, their test scores are not high enough, and the seminary is overcrowded. What a waste of hundreds of vocations who do not have a chance to grow. Those who could not make it try to enter religious orders, and the rest comes back to their present lifestyle. Though the recruitment of vocations faces its many challenges, dioceses across the nation have larger class of newly ordained priests in the recent year. Some dioceses add more than 20 new priests in a year. The same is true with religious life. The number of religious men and women has increasingly grown. An obvious evidence is many parishes have a convent of 7 to 10 sisters who serve the parish. This is truly a blessing for the Catholic Church in Vietnam. I would like to encourage every one of you to continue to increase the faith life of your family by daily prayer and Eucharist celebration. The greater the faith life, the stronger the foundation for vocations which is necessary for the Church to grow.

 


 

SUNDAY -  JULY 27, 2008

 

One of the fascinating things about faith that I have just recently learned in Vietnam is a strong devotion to St. Joseph. At Bùi Thượng Parish in Tam Hiệp, Biên Ḥa, where I am staying, parishioners all know by heart prayers of devotion to St. Joseph. Every week on Wednesday, Fr. Bùi Phúc Dinh, the pastor, celebrates Mass to honor St. Joseph very prayerfully. He said that St. Joseph is very amazing, and he loved Bùi Thượng Parish in a special way. He disclosed to me that last year, when the parish started building the parish center, all they had was $20,000 for a project cost approximately $200,000. For this poor parish of 450 families, this amount is huge. However, he started the construction any way without appealing to anybody. What he did was every day he celebrated Mass in honor of St. Joseph and dedicated the whole project to him. Amazingly, only within eight months, the parish had enough resources to complete the construction. The reason is every day, many people from near and far came to request prayers for St. Joseph’s intercession. Their prayers were responded in one way or another, and in return, they expressed their gratitude by contributing to the building fund. Many gave money; some offered their time, some donated materials like doors and widows, a roof, furniture, iron, cement, etc. No one would believe that they could dedicate the parish center within eight months, but with St. Joseph’s intercession, the construction was completed. The devotion to St. Joseph is increasing at Bùi Thượng Parish. Every day people from every where come to request for prayer of intercession from St. Joseph. I have learned much from them, and of course my devotion to St. Joseph is increasing as well.

 

Một trong những điều kỳ thú về đức tin mà tôi mới học hỏi được trong những ngày vừa qua tại Việt Nam đó ḷng sùng kính rất đặc biệt dành cho Thánh Giuse. Tại Giáo Xứ Bùi Thượng ở Tam Hiệp, Biên Ḥa, nơi tôi đang cư trú, giáo dân ai nấy đều thuộc các kinh kính Thánh Giuse. Hàng tuần vào mỗi sáng thứ Tư, Cha chánh xứ Bùi Phúc Dinh, cùng với giáo dân cử hành Thánh Lễ kính Thánh Giuse rất sốt sắng. Ngài nói rằng Thánh Giuse thiêng lắm và đă thương Giáo Xứ Bùi Thượng cách đặc biệt. Ngài cho biết, năm trước khi khởi công xây nhà giáo lư, ngân quỹ của giáo xứ chỉ có khoảng $20,000 cho một công tŕnh xây cất tốn kém gần $200,000. Đối với một giáo xứ nghèo chỉ có khoảng 450 gia đ́nh, đây là một số tiền rất lớn. Tuy nhiên, ngài vẫn khởi công xây cất mà không hề kêu gọi ai phải đóng góp thêm. Ngài nói, hàng ngày ngài cùng với giáo dân cử hành Thánh Lễ kính Thánh Giuse và phó dâng công việc xây cất cho Thánh Cả. Điều lạ lùng xảy ra là, chỉ trong ṿng tám tháng giáo xứ đă có đủ điều kiện để hoàn tất công việc. Lư do là mỗi ngày tại giáo xứ Bùi Thượng đều có nhiều người đến xin khấn Thánh Giuse. Có những người trong giáo xứ, nhưng cũng có những người từ xa xôi đến. Ai ai cũng đều được Thánh Giuse cầu bầu cho được ơn. Phần lớn những người này đă tạ ơn Chúa bằng cách đóng góp vào công việc xây cất. Người th́ đóng tiền, kẻ th́ góp công, người khác th́ dâng cúng chẳng hạn như các cánh cửa, nóc nhà, bàn ghế, sắt, ximăng, vv. Khi khởi công chẳng ai nghĩ rằng giáo xứ có thể khánh thành nhà giáo lư trong ṿng tám tháng, nhưng nhờ sự trợ giúp của Thánh Giuse mà công việc đă hoàn thành cách mau chóng và tốt đẹp. Ḷng sùng kính Thánh Giuse càng ngày càng lớn mạnh trong Giáo Xứ Bùi Thượng. Giáo dân ở nơi nơi mỗi ngày kéo về mỗi đông để xin cha xứ khấn. Riêng tôi cũng đă học hỏi được nơi họ thật nhiều và sẽ đem ḷng kính mến Thánh Cả Giuse cách đặc biệt hơn.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng


 

SUNDAY -  JULY 20, 2008

 

I was planning to write this message as soon as I get to Vietnam, but your love and support for me have compelled me to express my deepest gratitude. Few days before I left, I had received gifts from many people as bon voyage gifts. I truly appreciate your love and generosity, and these gifts of $1,450 will be given to two orphanages and a leper shelter. For the past ten years, my parents and I have been quiet supporters of these places. As a parish priest, it is never my intention to raise fund for anything other than for the parish and the diocese because that is my primary priority. My support of these charitable works is entirely from my meager salary. As you might have known, all charity organizations in Vietnam are independent. They receive financial support from benefactors and benefactresses to operate their services. One of the orphanages that I have been supporting is run by a group of Catholic nuns who take care of handicapped children. They have about 75 to 100 children. These children were given to the sisters because their parents could not take care of them. Children who could work would help out to earn little money by doing works like making baskets, chopsticks, purses, or tailoring, but that is far from enough for food and medication. Other orphanage is a little better. They are healthy children, and each is expected to learn at least one skill to contribute to cover the cost of living. The leper shelter is also in the same situation. I have not shared this work with anyone before because I am afraid it might be misunderstood as a fundraising appeal. I am writing now to let you know that your gifts will bring bright smiles to many unfortunate people, especially the children, at these three houses. On their behalf, I thank you all very much.

 

Tôi dự trù sẽ viết bản tin này khi về tới Việt nam, nhưng ḷng ưu ái và sự hỗ trợ của quư ông bà và anh chị em đă thôi thúc tôi bày tỏ ḷng biết ơn sâu xa của ḿnh nơi đây. Mấy ngày trước khi đi, tôi có nhận được khá nhiều quà ông bà và anh chị em cho để làm quà đi đường. Tôi rất cảm động trước tấm ḷng quư mến này, và tôi sẽ dùng tất cả số tiền $1,450 đă nhận được để chia cho hai cô nhi viện và một trại cùi. Trong 10 năm qua, tôi và bố mẹ tôi đă lặng lẽ hỗ trợ cho những nơi này. Là một linh mục tại giáo xứ, tôi chưa bao giờ có ư quyên góp cho bất cứ nơi nào ngoại trừ cho giáo xứ và giáo phận bởi v́ đây là ưu tiên hàng đầu của tôi. Những việc làm từ thiện từ trước đến giờ hoàn toàn là do một phần từ đồng lương khiêm tốn hàng tháng. Như quư ông bà và anh chị em biết, tất cả các cơ quan từ thiện ở Việt Nam đều hoàn toàn tự túc, tự lực. Họ đón nhận sự trợ giúp tài chánh từ các tấm ḷng hảo tâm để có thể phục vụ. Một trong những cô nhi viện mà lâu nay tôi vẫn đang giúp được điều hành bởi các nữ tu Công Giáo, lo cho các em khuyết tật. Nơi đây có khoảng 75 tới 100 em. Cha mẹ các em đem tới v́ không lo cho các em được. Những em có thể làm việc được th́ làm những công việc như đan thúng, đan rổ, làm đũa, vuốt tăm, hay may vá để kiếm thêm ít tiền, nhưng chẳng cách nào đủ để trả tiền ăn uống và thuốc men. Một cô nhi viện khác tương đối khá hơn. Các em phần lớn đều khỏe mạnh và học nghề để làm thêm tại nhà. Đời sống tại trại cùi cũng tương tự như thế. Lâu nay tôi chưa bao giờ nói ra công việc làm này của tôi v́ sợ hiểu lầm là quyên góp tiền. Nay tôi chia sẻ một đôi nét như vậy để cám ơn quư ông bà và anh chị em đă đem lại cho những người kém may mắn, nhất là các em nhỏ, những nụ cười rạng rỡ. Thay mặt cho các em, chân thành cám ơn tất cả những tấm ḷng hảo tâm của quư vị.

LM Vincentê Phạm Ngọc Hùng


 . . . . xem bài những tuần / tháng trước . . . .